InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest
Críticas sobre La impostora: Cuaderno de traducción de una escritora (8)
Ordenar por :   Fecha   Los más apreciados  

Añadir crítica
canino_68
 15 March 2023
En más de una ocasión en mis lecturas de autores/-as que escriben en otra lengua que no sea el español me he cuestionado cómo sería poder leer a León Tolstói, Virginia Woolf, Wisława Szymborska, Julio Verne, Julian Barnes, Murakami, etc... en versión original.
Entiendo y asumo que los textos nos llegan traducidos y doblados fielmente al español, y confío en su fidelidad a la hora de afrontarlos. El cuestionamiento me vino en su día cuando me pregunté ¿cómo se puede traducir un poema en chino, en alemán, o en armenio (por ejemplo) al español... y conseguir darle el sentido, significado, o sonoridad que nos quiere transmitir el autor/-a en su lengua propia con la diferencia que hay entre los idiomas?, ¿Cuánto nos perdemos en el trasvase de un vocablo a otro?, ¿Y los escritores que escriben en un idioma que no es el suyo?, ¿Cuánto tiene un libro de mal escrito por una incorrecta traducción?.
Las respuesta a estas preguntas, así cómo muchas más cuestiones relativas a la traducción de los libros están en este espectacular ensayo de la escritora y traductora Nuria Barrios.
No queda bien claro si quién escribe es la escritora o la traductora, pero en ambos papeles está fantástica dotando al texto de un sentido literario y didáctico al mismo nivel de "El infinito en un junco", y seguro, por lo menos, de la misma valía, por situarlo en el contexto literario más reciente.
"La traducción es un trabajo difícil y, sin embargo, parece uno de los oficios más sencillos del mundo: se trabaja sobre una obra ya hecha. La cuestión en la traducción no es nunca qué escribir, lo que importa es cómo escribirlo de nuevo."
Como dato curioso: Existe el Día Internacional de la Traducción, se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores.
El libro es una gozada, está lleno de anécdotas y citas bibliográficas. Sí te animas a averiguar el porqué de la Impostora, y acercarte al mundo de la traducción este es el libro.

Recomendable 100% *****



+ Leer más
Comentar  Me gusta         113
jjglezl
 29 September 2022
Nuria Barrios ganó el XIII Premio Málaga de Ensayo con este libro, "La impostora. Cuaderno de traducción de una escritora". Nuria Barrios es novelista,y poeta y crítica literaria. Mi primer acercamiento a ella es este pequeño libro y tengo que decir que me ha abierto los ojos sobre un personaje en el que no había pensado; el traductor o la traductora de libros. Desde entonces, siempre busco en el libro que voy a empezar el nombre de este personaje y trato de enterarme por internet sobre él o ella. Ese es el principal mérito que le tengo que dar a este ensayo.
Por internet y por "La Impostora" descubro que Hitoshi Igarashi, traductor japonés, fue asesinado sólo por traducir "Los Versos Satánicos", de Salman Rushdie, y que Ettore Capriola, traductor italiano fue acuchillado por lo mismo. A veces, traducir es jugarse la vida.
Nuria Barrios también me descubre en su ensayo que no hay traducción definitiva, y, además, lo demuestra con algunos ejemplos. Como ella misma dice, "la literatura puede ser leída de distintas formas a lo largo del tiempo. Eso es maravilloso." En fin, una sorpresa de libro interesantísimo.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         40
gafasdever
 05 August 2022
Por casualidades de la vida, justo antes de leer este ensayo de Nuria Barrios había leído uno de sus libros de cuentos ("Ocho centímetros"), y la verdad es que me alegro de esa feliz coincidencia. En primer lugar, porque ambas obras están escritas con un estilo accesible y al mismo tiempo muy sugerente. Y, en segundo lugar, porque precisamente he podido conocer las dos caras de esta escritora, que es al mismo tiempo autora y traductora.
"La impostora" es un ensayo sobre la traducción, un oficio poco conocido y valorado en el mundo editorial. de la mano de esta autora he podido conocer no solo los entresijos del difícil arte de la traducción, sino las implicaciones filosóficas y literarias que tiene esa tarea tan exigente. A través de muchos ejemplos históricos, actuales y también personales, la autora nos ayuda a reflexionar sobre la importancia que tiene el lenguaje en nuestras vidas, y también sobre sus límites y barreras. En algunos momentos me ha recordado a "El infinito en un junco", sobre todo porque desprende el mismo amor por el lenguaje y por la escritura que podemos encontrar en la obra de Irene Vallejo.
El ensayo se lee con gusto, se aprecia en cada página una especial sensibilidad y profundidad en los temas tratados (es doctora en Filosofía, y se nota...). Y a mí me ha servido para valorar mucho más el trabajo de las traductoras (que son mayoría en este sector), para amar más el noble arte de la escritura, y para reconocer que en cada obra traducida hay un diálogo maravilloso y misterioso entre el autor, el traductor y el lector.
Seguiré leyendo a Nuria Barrios en sus cuentos, en sus novelas y en sus traducciones. ¡Os la recomiendo! Y prometo buscar el nombre del traductor o traductora en cada libro traducido que lea.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         30
belsshelf
 05 December 2023
Desde que me dedico a la traducción, no hay día en que no deje de pensar que nuestra profesión está muy infravalorada y superromantizada. Sin ir más lejos, yo era la primera que idealizaba la traducción cuando estaba cursando el grado; pero digamos que los años y la experiencia me han curtido y me han hecho darme cuenta de que no todo es tan bonito. Ojo, no quiero que me malinterpreten. Me encanta traducir y esta actividad me ha aportado muchas cosas buenas, tanto en lo personal como en lo profesional, pero es necesario hablar de la realidad que vive nuestro gremio.

En este ensayo editado por Páginas de espuma, Nuria Barrios no solo nos cuenta su experiencia como traductora, sino también como escritora; dos profesiones que van de la mano en su día a día. Con una pluma exquisita y delicada, pero con un tono contundente, Nuria nos narra sus primeros pinitos como traductora y expone muchos de los problemas a los que se tiene que enfrentar el gremio: tarifas inverosímiles, críticas incongruentes, intrusismo laboral, el temido síndrome de la impostora, etc.

Leer a Nuria me ha parecido superinteresante y me he visto reflejada en cada una de las páginas de su libro. Podría llegar a decir que hasta me he sentido acompañada. Traducir es un trabajo muy solitario y el ver que hay más gente a la que le pasa lo mismo que a ti y que se siente igual que tú, independientemente de la generación a la que pertenezcan y la experiencia que tengan, te consuela. Además, hay un capítulo dedicado al papel de la mujer en la traducción que es canelita en rama (uno de mis favoritos, por cierto).

Creo que este libro es perfecto para traductoras, futuras traductoras y, por qué no, gente que no ejerce la traducción, pero quiere saber más sobre nuestra profesión. Es una lectura bastante amena y que tiene muchísimas curiosidades que les dejará con la boca abierta y que dan pie al debate (tanto en lo didáctico como entre amigos mientras se toman un café).

Muchísimas gracias a la editorial por traernos este libro y a Nuria por darnos voz.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         20
pasiondelalectura
 24 August 2023
La impostora. Cuaderno de traducción de una escritora (2022) es un ensayo interesante sobre el oficio de la traducción, un trabajo complejo y difícil, pero capital. Este ensayo va por la tercera edición.

Es un libro erudito por momentos , rebosante en meta literatura y citaciones, además de acertados análisis de la situación y del trabajo de las traductoras/es. Un libro interesante.

Algunas veces he cavilado justamente sobre este oficio y siempre he tratado de apreciar la calidad de la traducción con respecto al idioma y la orientación semántica de la prosa original.

Me parece que, leyendo bastante, intuitivamente hago el análisis. Muchas veces he quedado anonadada por la baja calidad de un texto, frases disonantes o párrafos erráticos. Por otro lado, un par de veces he quedado impresionada por la calidad.

Por ejemplo, cuando leí Proses apatrides del excelente prosista peruano Julio Ramón Ribeyro, quedé tan impresionada por la nitidez del texto en francés, que quise leerlo en VO y pude comprobar la excelencia de la traducción de François Géal de l'ENS. Otra experiencia interesante sucedió leyendo un libro del escritor chileno Hernán Rivera Letelier Mi nombre es Malarrosa; este escritor tiene una escritura tan enjundiosa y coloquial chilena, tan fuera de serie, que quise leer la traducción al francés del libro que llamaron Malarrosa y que tradujo magistralmente Bertille Hausberg : todos los matices y triquiñuelas estilísticas del escritor Rivera Letelier están presentes !

Volviendo al libro de la escritora Barrios, este está dividido en capítulos temáticos, empezando por su formación como traductora y en seguida su experiencia, con un análisis pertinente del oficio y cierta orientación filosófica.

El capítulo que me impactó más es Metamorfosis dónde ella explica cosas importantes.
No me extraña que Irene Vallejo recomiende este libro porque, como el suyo, son libros con trascendencia.


Enlace: https://pasiondelalectura.wo..
+ Leer más
Comentar  Me gusta         10
Isthar
 16 November 2022
Ayer me leí de dos sentadas, largas, "La impostora", de Nuria Barrios, sobre su trabajo como traductora. Me encantó la sinceridad y la honestidad que transmite. Estos ensayos sobre los oficios de la literatura me gustan. No es largo y está lleno de referencias, curiosidades e historias.

Saber que "costilla" está mal traducido ( por ser amable y no mal pensada) en la Biblia ya es interesante; conocer -precisamente en estos días- la suerte de los traductores de Salman Rushdie en muchos países, la historia de Borges con Kafka -española de por medio incluida-....

Este ensayo - XIII Premio Málaga- trae en sus páginas a escritoras como Ursula K. le Guin, Agota Kristof, Virgina Woolf, Simone de Beauvoir, Anne Carson, Susan Sontag, Clara Obligado... (también autores masculinos, ya he mencionado a dos).

De Barrios he leído su poemario "Memoria de Odiseo", ese Nadie en la cueva del cíclope, ese extranjero en tantas tierras, en tantos lugares, como lo es el traductor en su propia lengua y no sólo en la ajena.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         10
Paginas_adulteradas
 06 August 2022
La impostora es una colección de ensayos, breves reflexiones de la escritora y traductora Nuria Barrios sobre ese segundo oficio suyo. La traducción es aquella tarea que aceptó por motivos económicos y que desdibujó las fronteras de su propia lengua y la hizo vivir la naturaleza de la literatura de una manera más intensa. El primer encargo fue el Venganza de John Banville, la primera ocasión en la que experimentó la sensación de que la lengua se le volviera extranjera en la cabeza y en la boca. Así, mientras la escritura la ayudó a hacer conocido lo desconocido, la traducción la llevó por el camino contrario, transformando en desconocido lo conocido.

Lo que la autora suponía un quehacer placentero, se convierte en un viaje existencial que cuestionaba sus creencias y la hacía replantearse quién y qué era. En su búsqueda de respuestas y a partir de las relecturas de los capítulos, decide escribir el libro en femenino. Esta elección la vive como otro tipo de traducción, como una manera de anular la versión anterior que se veía desde la perspectiva masculina, como una manera de desprenderse de un yo gastado. de esta manera, denuncia la poca visibilidad femenina y la precariedad en el sector.

Al igual que le ocurre a un extranjero, que lo es en el país de acogida y en el de origen, también una escritora que es traductora es tratada como una impostora por ambos gremios. Para los escritores es una escritora accidental, para los traductores, una intrusa. Nuria abraza el estima de extranjería que asumió cuando empezó a traducir y el eco del exilio que la acecha tras sus palabras. La impostora es el libro para todas aquellas que, por su profesión, tienen la palabra por hogar, que eligieron que el Verbo se hiciera Carne, su Carne, y que necesitan un lugar común y seguro en el que y a partir del que reflexionar al respecto.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         10
aguakte_verdekaki
 26 July 2022
No me dedico a nada relacionado con la traducción , pero soy una amante de las letras. El libro de Nuria Barrios, me ha parecido magnífico para darle una importancia altísima a esas obras traducidas que leemos y que nos acercan lo más fielmente posible al mundo que quiso transmitir y trasladar el o la autora original. Un mundo desconocido, pero más cercano de lo que podemos imaginarnos.

Se trata de un ensayo en el cual la autora nos va desgranando a lo largo de los diferentes capítulos la difícil relación con el hecho de traducir. Por un lado la pasión y el amor de adentrarte en el texto original, pero a la vez la angustia para dotarle del sentido necesario y realista para acercarlo al lector. Contando historias divertidas e interesantes, nos adentra en la invisibilidad de las mujeres en este campo, en como la traducción errónea de la Biblia determinó nuestra forma de ver el mundo a raíz de ello y de como la muerte y las amenazas han estado presentes a lo largo de la historia en los que se han dedicado a este ámbito.

Toda una sorpresa y muy recomendable
+ Leer más
Comentar  Me gusta         10
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro





Test Ver más

Literatura española

¿Quién es el autor/la autora de Episodios Nacionales?

Emilia Pardo Bazán
Benito Perez Galdós
Rosalía De Castro
Gustavo Adolfo Bécquer

5 preguntas
273 lectores participarón
Thèmes : literatura españolaCrear un test sobre este libro