InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest
ISBN : 848393311X
157 páginas
Editorial: Páginas de Espuma (16/03/2022)

Calificación promedio : 4.17/5 (sobre 9 calificaciones)
Resumen:
La impostora es un ensayo literario sobre la vida a través del fascinante oficio de la traducción. El lector no sospecha los riesgos que encierra un texto traducido. Este libro descubre cómo nuestro orden político, cultural y religioso se basa en traducciones erróneas; cómo un oficio considerado casi doméstico está manchado por la sangre de quienes lo ejercen; cómo el prestigio de los escritores que se aventuran en este campo puede ser cuestionado; cómo, a pesar de ... >Voir plus
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro
Críticas, Reseñas y Opiniones (8) Ver más Añadir una crítica
canino_68
 15 March 2023
En más de una ocasión en mis lecturas de autores/-as que escriben en otra lengua que no sea el español me he cuestionado cómo sería poder leer a León Tolstói, Virginia Woolf, Wisława Szymborska, Julio Verne, Julian Barnes, Murakami, etc... en versión original.
Entiendo y asumo que los textos nos llegan traducidos y doblados fielmente al español, y confío en su fidelidad a la hora de afrontarlos. El cuestionamiento me vino en su día cuando me pregunté ¿cómo se puede traducir un poema en chino, en alemán, o en armenio (por ejemplo) al español... y conseguir darle el sentido, significado, o sonoridad que nos quiere transmitir el autor/-a en su lengua propia con la diferencia que hay entre los idiomas?, ¿Cuánto nos perdemos en el trasvase de un vocablo a otro?, ¿Y los escritores que escriben en un idioma que no es el suyo?, ¿Cuánto tiene un libro de mal escrito por una incorrecta traducción?.
Las respuesta a estas preguntas, así cómo muchas más cuestiones relativas a la traducción de los libros están en este espectacular ensayo de la escritora y traductora Nuria Barrios.
No queda bien claro si quién escribe es la escritora o la traductora, pero en ambos papeles está fantástica dotando al texto de un sentido literario y didáctico al mismo nivel de "El infinito en un junco", y seguro, por lo menos, de la misma valía, por situarlo en el contexto literario más reciente.
"La traducción es un trabajo difícil y, sin embargo, parece uno de los oficios más sencillos del mundo: se trabaja sobre una obra ya hecha. La cuestión en la traducción no es nunca qué escribir, lo que importa es cómo escribirlo de nuevo."
Como dato curioso: Existe el Día Internacional de la Traducción, se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores.
El libro es una gozada, está lleno de anécdotas y citas bibliográficas. Sí te animas a averiguar el porqué de la Impostora, y acercarte al mundo de la traducción este es el libro.

Recomendable 100% *****



+ Leer más
Comentar  Me gusta         113
belsshelf
 05 December 2023
Desde que me dedico a la traducción, no hay día en que no deje de pensar que nuestra profesión está muy infravalorada y superromantizada. Sin ir más lejos, yo era la primera que idealizaba la traducción cuando estaba cursando el grado; pero digamos que los años y la experiencia me han curtido y me han hecho darme cuenta de que no todo es tan bonito. Ojo, no quiero que me malinterpreten. Me encanta traducir y esta actividad me ha aportado muchas cosas buenas, tanto en lo personal como en lo profesional, pero es necesario hablar de la realidad que vive nuestro gremio.

En este ensayo editado por Páginas de espuma, Nuria Barrios no solo nos cuenta su experiencia como traductora, sino también como escritora; dos profesiones que van de la mano en su día a día. Con una pluma exquisita y delicada, pero con un tono contundente, Nuria nos narra sus primeros pinitos como traductora y expone muchos de los problemas a los que se tiene que enfrentar el gremio: tarifas inverosímiles, críticas incongruentes, intrusismo laboral, el temido síndrome de la impostora, etc.

Leer a Nuria me ha parecido superinteresante y me he visto reflejada en cada una de las páginas de su libro. Podría llegar a decir que hasta me he sentido acompañada. Traducir es un trabajo muy solitario y el ver que hay más gente a la que le pasa lo mismo que a ti y que se siente igual que tú, independientemente de la generación a la que pertenezcan y la experiencia que tengan, te consuela. Además, hay un capítulo dedicado al papel de la mujer en la traducción que es canelita en rama (uno de mis favoritos, por cierto).

Creo que este libro es perfecto para traductoras, futuras traductoras y, por qué no, gente que no ejerce la traducción, pero quiere saber más sobre nuestra profesión. Es una lectura bastante amena y que tiene muchísimas curiosidades que les dejará con la boca abierta y que dan pie al debate (tanto en lo didáctico como entre amigos mientras se toman un café).

Muchísimas gracias a la editorial por traernos este libro y a Nuria por darnos voz.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         10
gafasdever
 05 August 2022
Por casualidades de la vida, justo antes de leer este ensayo de Nuria Barrios había leído uno de sus libros de cuentos ("Ocho centímetros"), y la verdad es que me alegro de esa feliz coincidencia. En primer lugar, porque ambas obras están escritas con un estilo accesible y al mismo tiempo muy sugerente. Y, en segundo lugar, porque precisamente he podido conocer las dos caras de esta escritora, que es al mismo tiempo autora y traductora.
"La impostora" es un ensayo sobre la traducción, un oficio poco conocido y valorado en el mundo editorial. de la mano de esta autora he podido conocer no solo los entresijos del difícil arte de la traducción, sino las implicaciones filosóficas y literarias que tiene esa tarea tan exigente. A través de muchos ejemplos históricos, actuales y también personales, la autora nos ayuda a reflexionar sobre la importancia que tiene el lenguaje en nuestras vidas, y también sobre sus límites y barreras. En algunos momentos me ha recordado a "El infinito en un junco", sobre todo porque desprende el mismo amor por el lenguaje y por la escritura que podemos encontrar en la obra de Irene Vallejo.
El ensayo se lee con gusto, se aprecia en cada página una especial sensibilidad y profundidad en los temas tratados (es doctora en Filosofía, y se nota...). Y a mí me ha servido para valorar mucho más el trabajo de las traductoras (que son mayoría en este sector), para amar más el noble arte de la escritura, y para reconocer que en cada obra traducida hay un diálogo maravilloso y misterioso entre el autor, el traductor y el lector.
Seguiré leyendo a Nuria Barrios en sus cuentos, en sus novelas y en sus traducciones. ¡Os la recomiendo! Y prometo buscar el nombre del traductor o traductora en cada libro traducido que lea.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         30
Paginas_adulteradas
 06 August 2022
La impostora es una colección de ensayos, breves reflexiones de la escritora y traductora Nuria Barrios sobre ese segundo oficio suyo. La traducción es aquella tarea que aceptó por motivos económicos y que desdibujó las fronteras de su propia lengua y la hizo vivir la naturaleza de la literatura de una manera más intensa. El primer encargo fue el Venganza de John Banville, la primera ocasión en la que experimentó la sensación de que la lengua se le volviera extranjera en la cabeza y en la boca. Así, mientras la escritura la ayudó a hacer conocido lo desconocido, la traducción la llevó por el camino contrario, transformando en desconocido lo conocido.

Lo que la autora suponía un quehacer placentero, se convierte en un viaje existencial que cuestionaba sus creencias y la hacía replantearse quién y qué era. En su búsqueda de respuestas y a partir de las relecturas de los capítulos, decide escribir el libro en femenino. Esta elección la vive como otro tipo de traducción, como una manera de anular la versión anterior que se veía desde la perspectiva masculina, como una manera de desprenderse de un yo gastado. de esta manera, denuncia la poca visibilidad femenina y la precariedad en el sector.

Al igual que le ocurre a un extranjero, que lo es en el país de acogida y en el de origen, también una escritora que es traductora es tratada como una impostora por ambos gremios. Para los escritores es una escritora accidental, para los traductores, una intrusa. Nuria abraza el estima de extranjería que asumió cuando empezó a traducir y el eco del exilio que la acecha tras sus palabras. La impostora es el libro para todas aquellas que, por su profesión, tienen la palabra por hogar, que eligieron que el Verbo se hiciera Carne, su Carne, y que necesitan un lugar común y seguro en el que y a partir del que reflexionar al respecto.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         10
jjglezl
 29 September 2022
Nuria Barrios ganó el XIII Premio Málaga de Ensayo con este libro, "La impostora. Cuaderno de traducción de una escritora". Nuria Barrios es novelista,y poeta y crítica literaria. Mi primer acercamiento a ella es este pequeño libro y tengo que decir que me ha abierto los ojos sobre un personaje en el que no había pensado; el traductor o la traductora de libros. Desde entonces, siempre busco en el libro que voy a empezar el nombre de este personaje y trato de enterarme por internet sobre él o ella. Ese es el principal mérito que le tengo que dar a este ensayo.
Por internet y por "La Impostora" descubro que Hitoshi Igarashi, traductor japonés, fue asesinado sólo por traducir "Los Versos Satánicos", de Salman Rushdie, y que Ettore Capriola, traductor italiano fue acuchillado por lo mismo. A veces, traducir es jugarse la vida.
Nuria Barrios también me descubre en su ensayo que no hay traducción definitiva, y, además, lo demuestra con algunos ejemplos. Como ella misma dice, "la literatura puede ser leída de distintas formas a lo largo del tiempo. Eso es maravilloso." En fin, una sorpresa de libro interesantísimo.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         40
Citas y frases (3) Añadir cita
pasiondelalecturapasiondelalectura24 August 2023
La traducción es el único modo humano de leer y escribir al mismo tiempo. Es un texto original que se inspira en otro. Es una ficción basada en hechos lingüísticos reales. Es un acto de amor retribuido palabra por palabra. Es una escuela de escritura. Es una escuela de lectura. Es una escuela sobre los recursos de la lengua materna. Es una escuela sobre los límites de la lengua materna. Es el arte de descifrar : convierte en conocido lo desconocido. Es el arte de la aproximación : convierte en desconocido lo conocido. Metamorfosis. Oficio en el que conviven las ambigüedades. Es un pequeño arte. Es un trabajo esencial. Lleva siempre la impronta de su traductor.
+ Lire la suite
Comentar  Me gusta         00
pasiondelalecturapasiondelalectura24 August 2023
Cada persona ilumina la obra con una mirada distinta. La lectura de la traductora es extremadamente exigente, pues quedará fijada en un texto. Aun así, es interpretación. Su traducción, a su vez, será interpretada por lectoras nuevas en una incesante rueda vital que subraya lo variable frente a lo inalterable, lo leve frente a lo compacto, lo diverso frente a lo único, lo fluido frente a lo fijo.
Comentar  Me gusta         00
aguakte_verdekakiaguakte_verdekaki26 July 2022
La traducción es el arte de descifrar. Y eso es la vida : la traducción en la que todos estamos embarcados. Desde que nacemos, nos esforzamos en traducir el mundo exterior, en traducir a los otros, en traducir nuestra relación con el mundo y con los otros, en traducirnos a nosotros mismos.
Comentar  Me gusta         00
Videos de Nuria Barrios (7) Ver másAñadir vídeo
Vidéo de Nuria Barrios
Durante más de sesenta años, Mario Vargas Llosa ha desarrollado una intensa labor como articulista. Para él, los textos publicados en medios escritos de todo el mundo son una especie de autobiografía intelectual, literaria y política que ha ido levantando al ritmo de la actualidad de cada momento. Con este volumen dedicado a la cultura, «El fuego de la imaginación: Libros, escenarios, pantallas y museos», Alfaguara da comienzo a la publicación de la obra periodística del premio Nobel peruano, y lo hace siguiendo una estructura temática, lo que permite al lector descubrir en profundidad el ideario del autor a través del tiempo en cada una de las materias. https://www.penguinlibros.com/es/literatura-contemporanea/310216-libro-el-fuego-de-la-imaginacion-libros-escenarios-pantallas-y-museos-9788420460383
Mesa redonda «La literatura como disciplina. Lecturas y relecturas. La asimilación de las influencias», con Gioconda Belli, Carlos Franz y Fietta Jarque, moderados por Claudia Neira Bermúdez.
59:06 Mesa redonda «Las fuentes universales de la literatura. La ambición de lo cosmopolita desde lo local y regional», con Jorge Eduardo Benavides, Karina Sainz Borgo y Nuria Barrios, moderados por Juan Cruz Ruiz.
Suscríbete a nuestro canal de YouTube: https://www.youtube.com/InstitutoCervantesVideos?sub_confirmation=1
+ Leer más
otros libros clasificados: ensayoVer más
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro





Test Ver más

Harry Potter y las reliquias de la muerte

¿Quién mata al elfo Dobby?

Voldemort
Bellatrix Lestrange
El señor Malfoy
Nadie, murió de viejo

12 preguntas
16 lectores participarón
Thème : Harry Potter y Las Reliquias de la Muerte de J.K. RowlingCrear un test sobre este libro