En más de una ocasión en mis lecturas de autores/-as que escriben en otra lengua que no sea el español me he cuestionado cómo sería poder leer a León Tolstói, Virginia Woolf, Wisława Szymborska, Julio Verne, Julian Barnes, Murakami, etc... en versión original. Entiendo y asumo que los textos nos llegan traducidos y doblados fielmente al español, y confío en su fidelidad a la hora de afrontarlos. El cuestionamiento me vino en su día cuando me pregunté ¿cómo se puede traducir un poema en chino, en alemán, o en armenio (por ejemplo) al español... y conseguir darle el sentido, significado, o sonoridad que nos quiere transmitir el autor/-a en su lengua propia con la diferencia que hay entre los idiomas?, ¿Cuánto nos perdemos en el trasvase de un vocablo a otro?, ¿Y los escritores que escriben en un idioma que no es el suyo?, ¿Cuánto tiene un libro de mal escrito por una incorrecta traducción?. Las respuesta a estas preguntas, así cómo muchas más cuestiones relativas a la traducción de los libros están en este espectacular ensayo de la escritora y traductora Nuria Barrios. No queda bien claro si quién escribe es la escritora o la traductora, pero en ambos papeles está fantástica dotando al texto de un sentido literario y didáctico al mismo nivel de "El infinito en un junco", y seguro, por lo menos, de la misma valía, por situarlo en el contexto literario más reciente. "La traducción es un trabajo difícil y, sin embargo, parece uno de los oficios más sencillos del mundo: se trabaja sobre una obra ya hecha. La cuestión en la traducción no es nunca qué escribir, lo que importa es cómo escribirlo de nuevo." Como dato curioso: Existe el Día Internacional de la Traducción, se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores. El libro es una gozada, está lleno de anécdotas y citas bibliográficas. Sí te animas a averiguar el porqué de la Impostora, y acercarte al mundo de la traducción este es el libro. Recomendable 100% ***** + Leer más |
Durante más de sesenta años, Mario Vargas Llosa ha desarrollado una intensa labor como articulista. Para él, los textos publicados en medios escritos de todo el mundo son una especie de autobiografía intelectual, literaria y política que ha ido levantando al ritmo de la actualidad de cada momento. Con este volumen dedicado a la cultura, «El fuego de la imaginación: Libros, escenarios, pantallas y museos», Alfaguara da comienzo a la publicación de la obra periodística del premio Nobel peruano, y lo hace siguiendo una estructura temática, lo que permite al lector descubrir en profundidad el ideario del autor a través del tiempo en cada una de las materias.
https://www.penguinlibros.com/es/literatura-contemporanea/310216-libro-el-fuego-de-la-imaginacion-libros-escenarios-pantallas-y-museos-9788420460383
Mesa redonda «La literatura como disciplina. Lecturas y relecturas. La asimilación de las influencias», con Gioconda Belli, Carlos Franz y Fietta Jarque, moderados por Claudia Neira Bermúdez.
59:06 Mesa redonda «Las fuentes universales de la literatura. La ambición de lo cosmopolita desde lo local y regional», con Jorge Eduardo Benavides, Karina Sainz Borgo y Nuria Barrios, moderados por Juan Cruz Ruiz.
Suscríbete a nuestro canal de YouTube: https://www.youtube.com/InstitutoCervantesVideos?sub_confirmation=1