InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest
ISBN : 6124294036
332 páginas
Editorial: Alastor Editores (20/08/2016)

Calificación promedio : 4/5 (sobre 1 calificaciones)
Resumen:
Aún no tenemos la descripción del editor en nuestra base de datos (contraportada)
Añadir la descripción del editor

También puedes contribuir a la descripción colectiva redactada por los miembros de Babelio.
Contribuir a la descripción colectiva
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro
Críticas, Reseñas y Opiniones (1) Añadir una crítica
AGamarra
 04 September 2022
"Puede afirmarse que, en cada siglo, los traductores pensaban haber conseguido una traducción ideal, en forma y fidelidad, porque, precisamente, coincidían con la poética expresiva de su época"

Este libro realizado por el maestro Ricardo Silva Santisteban viene a ser una mirada al mundo de la traducción literaria. El autor es un escritor peruano que ha realizado numerosas traducciones sobre todo en el ámbito de la poesía (de hecho tengo muchos libros de él sobre antologías poéticas peruanas y universales ya comprados y pendientes) por lo que el libro reúne una serie de escritos sobre su experiencia sobre ello.
En la primera parte son escritos recogidos a partir de conferencias que el autor realizó en encuentros sobre traducción. Hay textos como "De los ideales de la traducción a la traducción ideal", "Sobre la traducción poética", "La traducción como creación literaria", "Mi experiencia como traductor, "Breve historia de la traducción en el Perú".
En las primeras es la parte que más me llamó la atención porque aborda algunos consejos (lamentablemente no es un libro teórico propiamente en el que se te dan los aspectos de manera minuciosa o como decimos las perlas) sobre la traducción. La importancia de ella, en qué consiste, el valor literario que tiene, el hecho de que se debe sacrificar ciertos aspectos para poder llevar la idea clara al lector, que debería considerarse como creación pues es propia de cada traductor.
Ahí nos da un texto que ilustra la cantidad de autores que también se han dedicado a la traducción, incluso algunos empezaron traduciendo antes de volcarse a la composición: "Percy B. Shelley tradujo a Eurípides, a Calderón de la Barca y a Goethe. Baudelaire y Mallarmé, tradujeron la obra narrativa y poética de Edgar Allan Poe. Gérard de Nerval tradujo el Fausto de Goethe, las poesías de Heinrich Heine y a otros poetas alemanes. Ezra Pound tradujo con amplitud poesía china, provenzal, italiana y dos tragedias de Sófocles. T.S. Eliot a Saint-John Perse. Paul Valéry a Virgilio. Jorge Guillén a Paul Valéry y a multitud de poetas ingleses, franceses e italianos. Luis Cernuda a William Shakespeare. Giussepe Ungaretti a William Blake, Stéphane Mallarmé y a Luis de Góngora. Salvatore Quasimodo a William Shakespeare y a los líricos griegos. Eugenio Montale a William Butler Yeats. Alfonso Reyes a Homero y Mallarmé. Jorge Luis Borges a Walt Whitman y a Herman Melville. Octavio Paz a Matsúo Basho y Fernando Pessoa. Pablo Neruda a William Shakespeare. Julio Cortázar a André Gide, Daniel Defoe y Edgar Allan Poe. Yves Bonnefoy a Shakespeare y a William Butler Yeats. En el Perú, César Vallejo a Marcel Aymé y a Henri Barbusse. César Moro a Pierre Reverdy y a los poetas superralistas franceses. Javier Sologuren a poetas suecos, franceses e italianos."
Se resalta sobre todo la traducción poética, que desde luego, es la más difícil, ya que traducir poesía implica muchos cambios dependiendo de el enfoque del traductor, puede conservar rimas pero variando algunas palabras y a veces el significado, o preservar sobre todo el ritmo y métrica. En esto el autor da muchos consejos que te pueden interesar y servir, incluso qué métricas utiliza cuando aborda poemas franceses o italianos. Luego hay un pequeño recorrido histórico por la traducción realizada en el Perú. Realmente muy interesante que me permitió conocer que muchos escritores famosos también se han volcado a esa pasión que es el traducir (pues como se dice en el libro la mayoría de ellas se hace por placer). También toca la tendencia en la traducción a lo largo de los años y los versos elegidos.
En la segunda parte se vuelve a hablar de los traductores peruanos pero de manera más detallada. Hablando caso por caso. Nos habla del Inca Garcilazo de la Vega, de Pedro Peralta y Barnuevo quien (no sabía) tradujo a Pierre Corneille, Juan de Arona, el caso particular del "Ollantay" por Constantino Carrasco, la labor de Arguedas con el quechua, Manuel González Prada, Sologuren y Vallejo. Aquí me interesó demasiado saber que muchos peruanos tuvieron un gran reconocimiento hacia Percy Shelley. También es de interés la sensación que ocasionó André Breton en su tiempo en Latinoamérica. Cierra con un par de casos latinoamericanos de traducción poética.

"Es tan absurdo vituperar una traducción porque ésta ha intentado conservar las rimas del original, como vituperar una traducción puramente métrica o rítmica porque no las conservó"
+ Leer más
Comentar  Me gusta         114
Citas y frases (34) Ver más Añadir cita
AGamarraAGamarra30 August 2022
Vallejo no creía posible la traducción poética, pues según su famosa sentencia: Todos sabemos que la poesía es intraductible. La poesía es tono, oración verbal de la vida. Es una obra construida de palabras. Traducidas a otras palabras, sinónimas pero nunca idénticas, ya no es la misma. Una traducción es un nuevo poema, que apenas se parece al original
Comentar  Me gusta         100
AGamarraAGamarra31 August 2022
Su frecuentación de determinados poetas y poemas lo inducían a empezar la labor con ese sentido superior del acercamiento imprevisto. Si la lectura de un poema lo llevaba a su frecuentación, pasaba a traducirlo. Es decir, la lectura pasiva se convertía luego en posesión activa.
Comentar  Me gusta         130
AGamarraAGamarra14 August 2022
Percy B. Shelley tradujo a Eurípides, a Calderón de la Barca y a Goethe. Baudelaire y Mallarmé, tradujeron la obra narrativa y poética de Edgar Allan Poe. Gérard de Nerval tradujo el Fausto de Goethe, las poesías de Heinrich Heine y a otros poetas alemanes. Ezra Pound tradujo con amplitud poesía china, provenzal, italiana y dos tragedias de Sófocles. T.S. Eliot a Saint-John Perse. Paul Valéry a Virgilio. Jorge Guillén a Paul Valéry y a multitud de poetas ingleses, franceses e italianos. Luis Cernuda a William Shakespeare. Giussepe Ungaretti a William Blake, Stéphane Mallarmé y a Luis de Góngora. Salvatore Quasimodo a William Shakespeare y a los líricos griegos. Eugenio Montale a William Butler Yeats. Alfonso Reyes a Homero y Mallarmé. Jorge Luis Borges a Walt Whitman y a Herman Melville. Octavio Paz a Matsúo Basho y Fernando Pessoa. Pablo Neruda a William Shakespeare. Julio Cortázar a André Gide, Daniel Defoe y Edgar Allan Poe. Yves Bonnefoy a Shakespeare y a William Butler Yeats. En el Perú, César Vallejo a Marcel Aymé y a Henri Barbusse. César Moro a Pierre Reverdy y a los poetas superralistas franceses. Javier Sologuren a poetas suecos, franceses e italianos.
+ Lire la suite
Comentar  Me gusta         20
AGamarraAGamarra29 August 2022
Peralta, que escribió poemas en varias lenguas (italiano, latín, etc.), escribió dos extensas composiciones en francés: "Le triomphe d'Astrée" y "La gloire de Louis le Grand": el primero, un panegírico dedicado a Felipe V; el segundo, un poema en honor de Luis XIV
Comentar  Me gusta         100
AGamarraAGamarra10 August 2022
Cuando hacia fines del siglo XIX los poetas dejaron de traducir a los clásicos, esta labor se trasladó, por el momento, a los filólogos que, desconcertados e ignorantes de la composición del verso, comenzaron a realizar versiones en prosa de los escritores griegos y latinos. Así, aparecen traductores como Luis Segalá y Estalella y Germán Salinas que vierten a Homero y a Ovidio, respectivamente, en buena prosa castellana, según opinan los entendidos, pero en la que, por desgracia, un buen lector de poesía siente que se ha asesinado a los poemas.
+ Lire la suite
Comentar  Me gusta         40
otros libros clasificados: Literatura peruanaVer más
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro


Lectores (1) Ver más




Test Ver más

La Metamorfosis

Gregorio Samsa es un ...

escritor
viajante de comercio
banquero
burócrata

13 preguntas
862 lectores participarón
Thème : La metamorfosis de Franz KafkaCrear un test sobre este libro