De los ideales de la traducción a la traducción ideal de Ricardo Silva-Santisteban
Su frecuentación de determinados poetas y poemas lo inducían a empezar la labor con ese sentido superior del acercamiento imprevisto. Si la lectura de un poema lo llevaba a su frecuentación, pasaba a traducirlo. Es decir, la lectura pasiva se convertía luego en posesión activa.
|