InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest
>

Crítica de AGamarra


AGamarra
04 September 2022
"Puede afirmarse que, en cada siglo, los traductores pensaban haber conseguido una traducción ideal, en forma y fidelidad, porque, precisamente, coincidían con la poética expresiva de su época"

Este libro realizado por el maestro Ricardo Silva Santisteban viene a ser una mirada al mundo de la traducción literaria. El autor es un escritor peruano que ha realizado numerosas traducciones sobre todo en el ámbito de la poesía (de hecho tengo muchos libros de él sobre antologías poéticas peruanas y universales ya comprados y pendientes) por lo que el libro reúne una serie de escritos sobre su experiencia sobre ello.
En la primera parte son escritos recogidos a partir de conferencias que el autor realizó en encuentros sobre traducción. Hay textos como "De los ideales de la traducción a la traducción ideal", "Sobre la traducción poética", "La traducción como creación literaria", "Mi experiencia como traductor, "Breve historia de la traducción en el Perú".
En las primeras es la parte que más me llamó la atención porque aborda algunos consejos (lamentablemente no es un libro teórico propiamente en el que se te dan los aspectos de manera minuciosa o como decimos las perlas) sobre la traducción. La importancia de ella, en qué consiste, el valor literario que tiene, el hecho de que se debe sacrificar ciertos aspectos para poder llevar la idea clara al lector, que debería considerarse como creación pues es propia de cada traductor.
Ahí nos da un texto que ilustra la cantidad de autores que también se han dedicado a la traducción, incluso algunos empezaron traduciendo antes de volcarse a la composición: "Percy B. Shelley tradujo a Eurípides, a Calderón de la Barca y a Goethe. Baudelaire y Mallarmé, tradujeron la obra narrativa y poética de Edgar Allan Poe. Gérard de Nerval tradujo el Fausto de Goethe, las poesías de Heinrich Heine y a otros poetas alemanes. Ezra Pound tradujo con amplitud poesía china, provenzal, italiana y dos tragedias de Sófocles. T.S. Eliot a Saint-John Perse. Paul Valéry a Virgilio. Jorge Guillén a Paul Valéry y a multitud de poetas ingleses, franceses e italianos. Luis Cernuda a William Shakespeare. Giussepe Ungaretti a William Blake, Stéphane Mallarmé y a Luis de Góngora. Salvatore Quasimodo a William Shakespeare y a los líricos griegos. Eugenio Montale a William Butler Yeats. Alfonso Reyes a Homero y Mallarmé. Jorge Luis Borges a Walt Whitman y a Herman Melville. Octavio Paz a Matsúo Basho y Fernando Pessoa. Pablo Neruda a William Shakespeare. Julio Cortázar a André Gide, Daniel Defoe y Edgar Allan Poe. Yves Bonnefoy a Shakespeare y a William Butler Yeats. En el Perú, César Vallejo a Marcel Aymé y a Henri Barbusse. César Moro a Pierre Reverdy y a los poetas superralistas franceses. Javier Sologuren a poetas suecos, franceses e italianos."
Se resalta sobre todo la traducción poética, que desde luego, es la más difícil, ya que traducir poesía implica muchos cambios dependiendo de el enfoque del traductor, puede conservar rimas pero variando algunas palabras y a veces el significado, o preservar sobre todo el ritmo y métrica. En esto el autor da muchos consejos que te pueden interesar y servir, incluso qué métricas utiliza cuando aborda poemas franceses o italianos. Luego hay un pequeño recorrido histórico por la traducción realizada en el Perú. Realmente muy interesante que me permitió conocer que muchos escritores famosos también se han volcado a esa pasión que es el traducir (pues como se dice en el libro la mayoría de ellas se hace por placer). También toca la tendencia en la traducción a lo largo de los años y los versos elegidos.
En la segunda parte se vuelve a hablar de los traductores peruanos pero de manera más detallada. Hablando caso por caso. Nos habla del Inca Garcilazo de la Vega, de Pedro Peralta y Barnuevo quien (no sabía) tradujo a Pierre Corneille, Juan de Arona, el caso particular del "Ollantay" por Constantino Carrasco, la labor de Arguedas con el quechua, Manuel González Prada, Sologuren y Vallejo. Aquí me interesó demasiado saber que muchos peruanos tuvieron un gran reconocimiento hacia Percy Shelley. También es de interés la sensación que ocasionó André Breton en su tiempo en Latinoamérica. Cierra con un par de casos latinoamericanos de traducción poética.

"Es tan absurdo vituperar una traducción porque ésta ha intentado conservar las rimas del original, como vituperar una traducción puramente métrica o rítmica porque no las conservó"
Comentar  Me gusta         114



Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro
Apreciaron esta crítica ()(11)ver más