InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest
Las mejores frases de De los ideales de la traducción a la traducción ideal (34)

AGamarra
AGamarra 31 August 2022
Su frecuentación de determinados poetas y poemas lo inducían a empezar la labor con ese sentido superior del acercamiento imprevisto. Si la lectura de un poema lo llevaba a su frecuentación, pasaba a traducirlo. Es decir, la lectura pasiva se convertía luego en posesión activa.
Comentar  Me gusta         130
AGamarra
AGamarra 30 August 2022
Vallejo no creía posible la traducción poética, pues según su famosa sentencia: Todos sabemos que la poesía es intraductible. La poesía es tono, oración verbal de la vida. Es una obra construida de palabras. Traducidas a otras palabras, sinónimas pero nunca idénticas, ya no es la misma. Una traducción es un nuevo poema, que apenas se parece al original
Comentar  Me gusta         100
AGamarra
AGamarra 30 August 2022
La versión de "Ollanta" de Constantino Carrasco, poeta un tanto desconocido del romanticismo peruano, es una de las cuatro o cinco mejores traducciones considerables realizadas en el Perú durante el siglo diecinueve
Comentar  Me gusta         100
AGamarra
AGamarra 29 August 2022
Peralta, que escribió poemas en varias lenguas (italiano, latín, etc.), escribió dos extensas composiciones en francés: "Le triomphe d'Astrée" y "La gloire de Louis le Grand": el primero, un panegírico dedicado a Felipe V; el segundo, un poema en honor de Luis XIV
Comentar  Me gusta         100
AGamarra
AGamarra 23 August 2022
Dos traductores luego de la Independencia optaron por otras nacionalidades. Juan Egaña la nacionalidad. chilena y José Joaquín Olmedo la ecuatoriana
Comentar  Me gusta         100
AGamarra
AGamarra 14 August 2022
Es mucho más difícil verter un poema largo que varios cortos que den al final la misma extensión
Comentar  Me gusta         100
AGamarra
AGamarra 13 August 2022
Si el traductor realiza un buen trabajo, éste se atribuye inmediatamente y, sin ninguna duda, a un excelente original; pero si el trabajo no es bueno, todos exculpan al autor y condenan en forma irremisible al traductor
Comentar  Me gusta         100
AGamarra
AGamarra 02 September 2022
Cuando al poeta francés Paul Éluard le preguntaron cuánto tiempo se había demorado en preparar un libro suyo sobre poesía, contestó, en forma muy seria, que tres meses y veinticinco años
Comentar  Me gusta         90
AGamarra
AGamarra 28 August 2022
Cesar Moro, poeta ligado al movimiento superrealista, y escritor él mismo en lengua francesa, comenzó a traducir a los poetas de este movimiento cuando se autodesterró a México par evitar la persecución política en 1938. Allí se dio el encuentro accidental con André Breton
Comentar  Me gusta         90
AGamarra
AGamarra 06 August 2022
Es fácil observar que las versiones del italiano no presentaban problemas para los traductores ya que la versificación castellana fue una imitación de la italiana. Pero con idiomas como el francés, y luego el inglés, las normas aplicadas continuaron con las adaptaciones corrientes del endecasílabo
Comentar  Me gusta         80




    Comprar este libro en papel, epub, pdf en

    Amazon ESAgapeaCasa del libro


    Lectores (1) Ver más