Estar juntos, para nosotros es tener la libertad del aislamiento y el placer de la compañía
|
Estar juntos, para nosotros es tener la libertad del aislamiento y el placer de la compañía
|
No creo, señor, que usted tenga el derecho de mandarme por el hecho de que sea mayor que yo, o porque haya visto más mundo. Su título de superioridad depende del uso que usted haya hecho de su tiempo y su experiencia.
|
¿Por qué afligirnos con las penas, cuando la vida acaba tan pronto y la muerte es con seguridad la puerta de la felicidad y de la gloria?
|
Nadie tiene derecho a mandar en mi voluntad. Lo que pienso es realizable: no hace falta más sino que mi imaginación descubra los medios de conseguirlo.
|
Era incapaz de controlar las pupilas, empeñadas en fijarse en él. Lo miré, obteniendo un penetrante placer al hacerlo, un placer exquisito y a la vez doloroso, oro puro con un acerado punto de agonía.
|
Women are supposed to be very calm generally: but women feel just as men feel; they need exercise for their faculties, and a field for their efforts as much as their brothers do;...
|
...she had taken with her the serene atmosphere I had been breathing in her vicinity — and now I was left in my natural element, and beginning to feel the stirring of old emotions.
|
No; I know I should think well of myself; but that is not enough; if others don´t love me, I would rather die than live— I cannot bear to be solitary and hated, Helen.
|
For me, the watches of that long night passed in ghastly wakefulness; ear, eye, and mind were alike strained by dread, such dread as children only can feel.
|
What a consternation of soul was mine that dreary afternoon! How all my brain was i tumult, and all my heart in insurrection!
|
Es un poema épico griego compuesto por 24 cantos, atribuido al poeta griego Homero. Narra la vuelta a casa, tras la guerra de Troya, del héroe griego Ulises