InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest
ISBN : 9681685970
412 páginas
Editorial: Fondo De Cultura Economica (11/09/2017)

Calificación promedio : 5/5 (sobre 3 calificaciones)
Resumen:
En esta poesía no completa de Wislawa Szymborska se refleja la búsqueda de la propia voz, no sólo de la misma autora, sino de un país entero, Polonia, que estuvo a punto de perder su lengua y sus raíces, obligado a pensar en alemán y a hablar en ruso. A través de un velado humor y de una gran valentía, estos poemas dan la vuelta de tuerca a la desazón del siglo XX y presentan un espíritu creativo que va más allá de fronteras, expresiones e idiomas. Si bien el siglo... >Voir plus
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro
Críticas, Reseñas y Opiniones (2) Añadir una crítica
Yani
 18 May 2021
La presento un poco: Szymborska es una poeta y ensayista que ganó el Premio Nobel de Literatura en 1996. Anteriormente ya habían visto la luz varias antologías poéticas y reseñas de libros. Hasta el día de hoy, se siguen publicando escritos inéditos.

Si hay algo que amo de Szymborska es su capacidad para moldear poesía con todo lo que la rodea. Sus poemas tocan hechos históricos, arte, sentimientos, muerte… Todo es material para construir belleza. Algunos son más impactantes que otros, como “Entierro”, “Pacto con los muertos” y “Si acaso”, pero todos quedan revoloteando en la cabeza. Su punto fuerte está en sus expresiones y en las imágenes que usa. Leerla se siente cómodo, reconfortante, hasta que da el martillazo e inquieta. Es contundente. La siento muy sólida en los poemas que tocan puntos delicados. Si miran las fechas de nacimiento y de muerte, se darán cuenta de que vivió en la parte difícil del siglo XX (la anterior a 1923 tampoco fue muy bonita que digamos).

Mi experiencia de lectura fue a paso lento porque necesitaba procesar lo leído. A veces es fácil saltar de una página a la otra, pero no con Szymborska. Ella exige que te quedes pensando en los versos, que repases, que asimiles y que después sigas camino. Todo esto se traduce en el acto de cerrar el libro y dejarlo porque se metió algo dentro tuyo. Lo adelanté en historias y lo vuelvo a repetir acá: si no les gusta la poesía y quieren volver a probar, empiecen por esta autora. Creo que un par de poemas son suficientes para saber si es lo que estaban necesitando o no.

+ Leer más
Comentar  Me gusta         20
abig_z
 28 July 2020
Wislawa Szymborska es de mis poetas favoritas, la conocí gracias a otra autora llamada Tulia Guisado, me gustan estas redes literarias de mujeres. Creo que encontrarse con una obra como esta que reúne tantos trabajos anteriores siempre es satisfactorio. No tengo mucho que decir sobre la edición, traducción y selección porque yo no sé de esas cosas, pero sí puedo decir que los poemas de Szymborska son siempre muy intensos y profundos pero sin forzar las palabras, hay mucha introspección contrastada con el mundo de afuera, y están en consonancia con la naturaleza de la vida.
Comentar  Me gusta         00
Citas y frases (1) Añadir cita
abig_zabig_z28 July 2020
Intenté tener hojas. Quise poblarme de arbustos.
Conteniendo el aliento -para que fuera más rápido-
esperé el momento de convertirme en rosa.

Canción, tú que de mí no te apiadas:
tengo un cuerpo individual que en nada se transforma,
y soy desechable hasta la médula de los huesos.
Comentar  Me gusta         00
Videos de Wislawa Szymborska (5) Ver másAñadir vídeo
Vidéo de Wislawa Szymborska
De la poeta polaca Wislawa Szymborska en Poesía no completa (FCE, 2017). del poema traducido por Abel Murcia. #poesia #poema #poeta #libros #lecturas #books #literatura #lector #lectora
otros libros clasificados: poesíaVer más
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro


Lectores (4) Ver más




Test Ver más

¿Quién escribió este libro de poesía?

Marinero en tierra

Rafael Alberti
Pedro Salinas
Gerardo Diego

10 preguntas
49 lectores participarón
Thèmes : poesía , latinoamericana , españolaCrear un test sobre este libro