InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest

Abel Muñoz Rovira (Traductor)Katarzyna Moloniewicz (Traductor)
ISBN : 8418067225
96 páginas
Editorial: Nórdica Libros (08/06/2020)

Calificación promedio : 4.11/5 (sobre 9 calificaciones)
Resumen:
Canción negra es el único poemario de Wisława Szymborska que quedaba por publicar en castellano. Hay libros que de alguna manera humanizan a sus autores, que dejan de presentarlos bajo una única luz plana. Canción negra, en el caso de Wisława Szymborska, quizá sea uno de esos libros. No publicado en vida de la premio Nobel de Literatura polaca —aunque sí varios de sus poemas, aparecidos en diferentes revistas o antologías—, nació como regalo en 1970 de su ... >Voir plus
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro
Críticas, Reseñas y Opiniones (8) Ver más Añadir una crítica
astateaine
 30 January 2022
Damos por hecho que todo libro de un Premio Nobel es de por sí un clásico, y más lo es un libro que todavía no siendo publicado forma parte de la conciencia colectiva de una nación, caso del libro comentado.
Canción negra fue publicado como tal dos años después del deceso de la autora, pero es un libro del que se conoció su "existencia" desde años atrás. Se conocía que el marido de Wislawa Szymborska había recopilado y mecanografiado los poemas escritos por ella durante juventud, pero que ella se negaba a que dicha recopilación fuese publicada. Aunque varios de los poemas eran conocidos por haber sido publicados en algunas revistas y periódicos en los inicios de la carrera de la escritora.
De estos hechos dan cuenta los traductores al inicio del libro, porque explican que este es un libro de los últimos libros de la escritora en ser traducidos al español, pero en ningún caso es un libro nuevo, aunque su publicación es relativamente reciente, es un libro que ya existía hace décadas.
Los traductores también hacen una salvedad, lo más difícil de traducir poesía (dicho por otros traductores también por ejemplo en una obra de Yourcener) es la inclusión del metalenguaje, de aquello que forma parte del contexto social, político, económico, cultural en que fueron escritos, es imprescindible no olvidar que los poemas fueron escritos por una muchacha de poco más de 20 años entre 1944 y 1948 Acá hacen una última aclaración, este libro no es leído, ni percibido, ni sentido igual por un lector polaco, de alguien que no lo es.
Así que teniendo todo esto en cuenta comencé a leer los poemas que componen Canción negra.
Al leer los poemas una no alcanza a dimensionar lo que esta joven mujer tuvo que vivir y/o presenciar, habla de dolor de pérdida, de plazas vacías con juegos de niños destruidos, habla de madres que preguntan por sus hijos, de mujeres que escriben cartas que nunca serán respondidas, de como los que combatían eran apenas unos niños que hace poco simplemente jugaban a la guerra, de la gratitud hacia aquellos que volvieron.
Mientras leo, mientras me sumerjo en cada poema, me hago a la idea que dentro de todo ese horror esta mujer tuvo el talento, la inspiración, el ingenio para crear versos únicos, versos en los que está inmersa la realidad en que vive, lo que observa, no sólo su realidad, si no la de un pueblo y a pesar de ser escritos en estas circunstancias, son versos hermosos, llenos de vida, de alguien que se recompone, y de alguien que quiere dejar plasmado en papel a través de palabras lo que quizás muchos no pueden decir, se vuelve la voz de una nación.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         30
Tamichi
 13 August 2020
Nos encontramos los primeros poemas de Szymborska. Poemas de juventud. Por ello es probable que no lo identifiquéis demasiado con sus últimos trabajos.
Estos poemas nunca habían salido en conjunto a la luz, hasta 2014 en Polonia, ya que son trabajos realizados en revistas, periódicos...Y fue su ex marido, el poeta Adam Włodek, quien buscó y recopiló dicha información como regalo de cumpleaños para la escritora. Y que ahora nos llega traducido al español para poder disfrutar junto a unas bellísimas ilustraciones de -Kike de la Rubia-.

Lo que os encontrareis entre sus páginas son poemas con gran sentimiento, desgarradores. Nos habla de la guerra. Pero también de la esperanzas. No os dejará indiferente.

Recomiendo leerlo con calma para poder entender mejor a la autora y si es necesario buscar información sobre la época para poder entender mejor los poemas y transportarnos a dicha época.
Comentar  Me gusta         80
herbookss
 14 February 2023
Wislawa Szymborska fue una poeta, ensayista y traductora polaca que ganó el Nobel de literatura en 1996. Yo la descubrí hace unos años y para mí, que me cuesta bastante la poesía en general, fue como una revelación en este ámbito. Creo que nunca había conectado tanto con unos poemas, con una persona que, tan sólo en unas frases y párrafos, me transmitía tanto. Su antología poética es de lo mejor que he leído (aunque ya os digo que no conozco mucha poesía y no soy para nada experta).

A partir de entonces quise acercarme más a su obra y descubrí esta preciosa edición ilustrada llamada "Canción negra" en referencia a uno de sus poemas. Esta recopilación, aunque es lo único que quedaba por publicar de ella en castellano, no es reciente. de hecho los poemas forman parte de los primeros escritos de Szymborska en los años 40, de los que solo algunos vieron la luz en algunas revistas de la época. Son diferentes a los que yo había leído de ella. Pero por eso mismo me han parecido tan interesantes. Porque nos muestran su evolución y crecimiento.

La semilla de lo que llegaría a ser ya está ahí, se percibe, se advierte. Su escritura desgarradora y directa, que te rompe, llena de oscuridad y muchas sombras, pero que también de vez en cuando deja entrever algo de luz. Y el resultado es brillante.
En mi opinión no son sus mejores poemas, pero me ha encantado leerlos y conocer un poquito más a Wislawa. Además las ilustraciones que los acompañan son perfectas. No puedo hacer más que recomendaros a esta escritora que no entiendo porqué no es mucho más conocida y no tiene más reconocimiento, ojalá os animéis a descubrirla 🤍
+ Leer más
Comentar  Me gusta         40
Mel
 31 July 2020
Wisława Szymborska (1923 - 2012) fue una poeta polaca muy conocida. Ganó además el premio Nobel de literatura polaca en 1966.

Esta autora vivió el periodo estalinista (1924 - 1953) que sin duda dejó huella en sus obra. En este caso, "Canción negra" es una antología de poemas que escribió entre 1944 i 1948 como regalo para su exmarido -también poeta- años más tarde.
Se trata de una pequeña colección de poemas de esencia caótica me atrevería a decir. Porque habla de temas crudos como son la pobreza, la guerra o el hambre de un modo frío pero también critica a las personas al poder.

Mientras leía me costaba adentrarme en sus palabras. Quizás porque sobretodo las primeras piezas tienen una rima irregular, como hecha sin querer. Puede que se deba también a la traducción del texto, obviamente no escrito en castellano en su origen.
Pero a medida que iba avanzando me encontraba más y más cómoda en el modo de la autora de contar lo que quería plasmar.

Hay algunas frases o trozos que me han gustado especialmente, pero no ha sido hasta pasado medio libro que me he enamorado de un poema entero. Este se titula "Balada hoy". Y ha sido mi favorito sin duda alguna. Quizás haya sido por lo trágico de lo que cuenta sobre dos amantes, o quizás porqué es un poco distinto al resto. Sea como sea ha sido un buen hallazgo.

Hablemos un poco del trabajo del ilustrador, Kike de la Rubia. En este libro aparecen unas 12 ilustraciones a color que ocupan página entera (o dos páginas algunas de ellas). Estas acompañan al texto que les precede, dando un poco más de contexto o sentido a lo que Wisława Szymborska nos cuenta. Son unas ilustraciones muy bonitas y trabajadas. Lo que yo llamaría "fotos con demasiado zoom" que dan un aire de claustrofobia al verlas. Pero ese es el sentido de este libro. No es un libro de amor, es un libro crudo sobre una época oscura en la que pasó mucho mal en el mundo.

Sin duda es una buena lectura, muy ligera pero contundente en su contenido.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         20
SantiDelRod
 10 November 2023
Estos poemas me provocan una suerte de impotencia, tristeza, pero también me llenan de esperanza y algo de calma. Los poemas, escritos apenas acabada la segunda guerra mundial, dan un testimonio atroz de lo que fue la invasión Nazi a Polonia: sacando cuentas, la autora debió haber tenido entre 15 o 16 años cuando los alemanes invadieron su país. En este poemario, que recopila los primeros poemas escritos por la poeta y publicados en periódicos nacionales, se da cuenta de aquellos eventos que asolaron al país: desde la muerte de infantes, pasando por la destrucción de viviendas y monumentos que se ve que eran importantes para la nación polaca, hasta el sentimiento de desasosiego bajo el cual vivió la población. No conozco mucho de literatura polaca, de hecho, no conocía a la autora antes de leer este libro -cosa que me da rabia, ya que es sumamente buena y lamento que nadie me hubiese hablado de ella en todos mis años escolares-, pero no me cabría duda si en algún momento algún polaco me dijera que ella fue la voz de una generación que venía de ver horrores, horrores que se describen en sus poemas "Transporte de Judíos" o "La cruzada de los niños". La calidad de estos poemas es indescriptible, Szymborska es capaz de ponerte escenas que hielan la sangre, y creo que el epítome de este poemario está en "Busco la palabra", poema que, haciendo un juego metalingüístico, aborda el tema la incapacidad léxica que tiene el polaco (de hecho, cualquier lengua en el mundo) para describir todo lo que pasó en esa guerra.
Por otra parte, poemas como "La paz" o "Domingo en la escuela" son poemas hermosos que hablan de la nueva era que supuso el fin de la guerra y la derrota de la alemania Nazi, claro, no habla como tal de ello, sino de como la nueva generación vivirá para ver un nuevo mundo donde la guerra quede como recuerdo. Esta idea se ve sobre todo en "Domingo en la escuela", cuya descripción de un pequeño planetario abandonado trae consigo el efecto patético de esperanza. Un poema hermoso que vale la pena leer y releer hasta el hartazgo.
Espero poder encontrar más libros de la autora, pues este pequeño fragmento de su poesía me conmovió de una manera increíble, ojala se distribuyera más en este lado del mundo.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         00
Citas y frases (3) Añadir cita
SantiDelRodSantiDelRod10 November 2023
Quiero definirlos con una sola voz:
¿cómo eran?
Tomo palabras corrientes, robo en los diccionarios,
las mido, sopeso y examino:
Con ninguna
atino.

Las más valientes, siguen siendo miedosas,
las más despectivas, pecan aún de inocentes.
Las más despiadadas, en exceso indulgentes,
las más encarnizadas, poco irrespetuosas.

Esa palabra debe ser como un volcán,
¡golpear, arrasar, arrancar de sopetón,
como la terrible cólera de Dios,
como el odio en ebullición!

Quiero que esa sola palabra
esté empapada en sangre,
que como los muros de un penal
acoja en su interior cualquier fosa común imaginada.
Que describa de forma fiel y clara
quiénes fueron ellos, qué hizo aquella gente.

Porque lo que oigo,
o lo que se escribe
resulta insuficiente.
Es insuficiente.

Impotente esta lengua,
repentinamente pobres sus sonidos.
Me devano los sesos
buscando esa palabra:
pero no lo consigo.
No lo consigo.
+ Lire la suite
Comentar  Me gusta         00
IsaMtnezIsaMtnez26 January 2021
Al pájaro que se precipitó desde un día soleado,
y entró aleteando en un interior sombrío,
lo agarra. Alienta su corazón acelerado:
¡menuda aventura, amigo!.

Cuando lo devuelva a la libertad
para que se sumerja en el espacio del vuelo,
lo mirarán desde rincones asombrados
los ojos de los libros y lo ojos de las horas.
Comentar  Me gusta         00
JazzBrunoJazzBruno19 March 2022
Nuestros ojos con los últimos recuerdos ya cansados;
las manos, saben, creen, en cambio.
Manos con las que habremos de levantar el peso de esta tierra,
que saben que el mundo renacerá sin los fantasmas de la guerra,
que pagará, sin vueltas, por los años abatidos,
y creen en un nuevo orden y un nuevo ritmo.
Comentar  Me gusta         00
Videos de Wislawa Szymborska (5) Ver másAñadir vídeo
Vidéo de Wislawa Szymborska
De la poeta polaca Wislawa Szymborska en Poesía no completa (FCE, 2017). del poema traducido por Abel Murcia. #poesia #poema #poeta #libros #lecturas #books #literatura #lector #lectora
otros libros clasificados: literatura polacaVer más
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro





Test Ver más

¿Quién escribió este libro de poesía?

Marinero en tierra

Rafael Alberti
Pedro Salinas
Gerardo Diego

10 preguntas
49 lectores participarón
Thèmes : poesía , latinoamericana , españolaCrear un test sobre este libro