Una tragedia escrita en verso y prosa, que he releído este año y que volverá a pasar por mis manos más adelante, pues me encanta, creo que es una de mis obras de teatro favoritas. En ella, una madre recuerda día tras día la temprana muerte de uno de sus hijos y de su marido, mientras que el otro está decidido a pedirle la mano a su novia, a la que aún no conoce la madre y de la que no sabe más que habladurías. Por otro lado, está Leonardo, que tuvo un noviazgo con la chica hace años, pero ahora se encuentra casado y ha sido padre recientemente y se dedica a montar a caballo como un poseso, llegando a tierras a las que no debería… También será uno de los asistentes a la futura boda, mal que le pese a muchos. Estamos ante una obra basada en hechos reales (el crimen de Níjar de 1928) y ambientada en la tierra del autor, con sus costumbres y su arraigo, llena de objetos –y apariciones- simbólicos que nos van anunciando la tragedia que se masca en cada página, ya sea por hechos o por lo que nos comunican los personajes. Se trata la vida y la muerte, pero sobretodo el amor, que es la cura de todo… al menos es lo que nos dan a entender los versos de Lorca. Tenemos también una cancioncilla popular que nos acompaña a lo largo de la obra, que es más trágica de lo que aparenta y a la vez nos va llevando a un desenlace realmente dramático. No puedo contar mucho más, es una obra que me parece tan tan bonita… de las que se lee en una tarde, de las que te impiden despegarte de ella, de las que irradian pasión y fuerza y sobretodo poesía. Queda más que recomendada. Y sí, adaptaciones (ni qué decir tiene, que ha sido representada en teatro infinidad de veces, incluso se han hecho óperas y ballets): 1938, versión argentina, por Edmundo Guibourg. 1977, versión marroquí, por Souheil Ben-Barka. 1981, musical cinematográfico, por Carlos Saura. + Leer más |
20/5/24. Mesa redonda 'Circe Maia, premio Internacional Federico García Lorca 2023. Aportes para el conocimiento de su obra y su pensamiento poético'.
Cuatro estudiosos de su obra propondrán un acercamiento a la producción de esta escritora uruguaya en la que se difuminan las fronteras entre poesía y filosofía. El encuentro será la oportunidad para presentar la última edición de 'La casa de polvo sumeria. Sobre lecturas y traducciones' (2024), pieza clave en la producción de Maia, en la que medita sobre su tarea como traductora y se muestra como una escritora atenta al acto creador, al reflexionar en torno a temas centrales de su poética: los mitos -«el más antiguo rostro de la poesía»-, las relaciones intertextuales, la poesía como un modo de pensamiento, los aspectos teóricos y prácticos de la traducción.
Bienvenida:
- León de la Torre Krais, director general de la Casa de América.
- Beatriz Argimón, vicepresidenta de la República Oriental del Uruguay.
Participan:
- María del Carmen González, profesora en la Universidad de la República del Uruguay y en la Universidad de Buenos Aires.
- Elena Romiti, Academia Nacional de Letras de Uruguay Comisión Permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE- RAE) Biblioteca Nacional de Uruguay.
- Mag. Jaqueline Oliver, Universidad de Salamanca Universidad de Coimbra.
- Néstor Sanguinetti, Biblioteca Nacional de Uruguay Universidad Católica del Uruguay.
Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (CC BY-NC-ND 3.0 ES)