De los ideales de la traducción a la traducción ideal de
Ricardo Silva-Santisteban
Percy B. Shelley tradujo a Eurípides, a Calderón de la Barca y a Goethe. Baudelaire y Mallarmé, tradujeron la obra narrativa y poética de Edgar Allan Poe. Gérard de Nerval tradujo el Fausto de Goethe, las poesías de Heinrich Heine y a otros poetas alemanes. Ezra Pound tradujo con amplitud poesía china, provenzal, italiana y dos tragedias de Sófocles. T.S. Eliot a Saint-John Perse. Paul Valéry a Virgilio. Jorge Guillén a Paul Valéry y a multitud de poetas ingleses, franceses e italianos. Luis Cernuda a William Shakespeare. Giussepe Ungaretti a William Blake, Stéphane Mallarmé y a Luis de Góngora. Salvatore Quasimodo a William Shakespeare y a los líricos griegos. Eugenio Montale a William Butler Yeats. Alfonso Reyes a Homero y Mallarmé. Jorge Luis Borges a Walt Whitman y a Herman Melville. Octavio Paz a Matsúo Basho y Fernando Pessoa. Pablo Neruda a William Shakespeare. Julio Cortázar a André Gide, Daniel Defoe y Edgar Allan Poe. Yves Bonnefoy a Shakespeare y a William Butler Yeats. En el Perú, César Vallejo a Marcel Aymé y a Henri Barbusse. César Moro a Pierre Reverdy y a los poetas superralistas franceses. Javier Sologuren a poetas suecos, franceses e italianos.
+ Leer más