Me duele mucho dar una puntuación tan baja, especialmente porque bullía de ilusión por iniciar con esta nueva bilogía de Holly Black, tenía las expectativas por las nubes y una emoción que me hacía brincar el corazón. En serio. Era mirar el libro y ponérseme una sonrisa tonta por ansiar empezarlo y volver a Elfhame con sus nuevos protagonistas. Pero ha sido muy muy MUY... nada. No ha sido nada, ha sido leer por leer, avanzar por querer dejarlo terminado, pensar en los personajes con un tedio incesante. Hay varias opciones por las que creo que ha podido pasar esto: 1) Por las expectativas que tenía antes siquiera de iniciarlo. Las expectativas no tenían ni fundamento porque ni siquiera recordaba quién era Suren ni Oak en la trilogía principal. Solo había bicheado algunas reseñas de angloparlantes y todo era muy bonito. 2) El recuerdo tan especial que tengo con la trilogía de «Los habitantes del aire». El recuerdo está entrelazado con muchas sensaciones bonitas, con una persona con la que pude comentar lo que me producían sus personajes y cada uno de los libros, con una situación personal, con la tarde achicharrante de primavera en la que empecé con El príncipe cruel, con la placita en la que me cocía a fuego lento mientras intentaba que el kindle no me deslumbrara demasiado mientras tenía que buscar el significado de una palabra por párrafo... Y también por Jude y Cardan, son especiales, en sí mismos y por todo lo que había alrededor de ellos mientras los leía. 3) La traducción. Casi podría ponerlo en mayúsculas porque es donde más me ha fallado todo en esta novela. Leí la trilogía principal en inglés, no sé cómo es la traducción de Hidra, no sé si mantiene la esencia de Holly, no sé si tiene erratas. No. Sé. No puedo compararlas de esta manera. Pero lo que sí puedo comparar es la esencia de Holly Black con el estropicio que ha hecho esta traducción. Entiendo que la traducción es complicada y lleva muchos años de estudio, de práctica y de experiencia, pero no considero que sea menospreciar el trabajo de alguien cuando ha robado totalmente la esencia de la autora al salir con esta traducción. No he visto la magia de Elfhame, no he encontrado la delicadeza de las metáforas, no he podido sumergirme en una historia llena de traiciones y mentiras, de hadas despiadadas y mentirosas sin mentir... He leído un libro muy normalito al que le ha faltado la CHISPA, con mayúsculas. Por no hablar siquiera de las erratas, son muchas, muchísimas, algunas dificultan tanto la lectura que obligan a releer un párrafo para entender lo que se está narrando, otras son una constante incongruencia de género entre el artículo y el sustantivo al que sigue. He comparado fragmentos originales del libro con los que leía en español y no tiene nada que ver. Pierde el lirismo. La atmósfera tan de cuento de hadas oscuro que tiene esta autora. Lo pierde por completo y chafa la esencia hasta lo más profundo. Y menuda mierda. Wren y Oak están bien, pero casi podría decir que sin más. Creo que lo que más destacaría en ellos sería el terror a vivir de ella y la superficialidad fingida de él, pero esto son esencias, son sensaciones que, con la traducción que tiene, se ha perdido de nuevo. No hay una trama, no hay ni siquiera mucho Elfhame ni hadas. Son aventuras y un camino cargado de tropiezos. Los personajes tienen un objetivo y hay algunos secundarios, pero se difuminan entre el fondo, los importantes son Wren y Oak, a veces un Tiernan un poco ofuscado con la situación. El desenlace es rápido, conciso y directo al corazón. Primero me encantó, después me confundió y terminé por sentir que no encajaba del todo con lo que se nos había contado. No sé si mis impresiones se deben a la traducción, al libro o a la falta de trama. Son los personajes y sus (des)venturas, lo importante es conectar con ellos para seguir su historia, tirar de los hilos que los crean y sentirlos cerca. No ha sido así y me apena muchísimo. + Leer más |