InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest
Las mejores frases de Cavafis. Poesía completa (3)

Queridobartleby
Queridobartleby 04 April 2024
Dos jóvenes de 23 a 24 años (Δύο νέοι, 23 έως 24 ετών)

Desde las diez y media estaba en el café
esperando que pronto apareciera.
Llegó la medianoche —y aún seguía esperándolo.
Dio la una y media; casi del todo vacío
había quedado ya el café.
Se cansó de leer maquinalmente
los periódicos. De sus tres chelines solitarios
le quedaba sólo uno: con tanta espera,
en cafés y coñac los otros dos había gastado.
Había fumado todos sus cigarrillos.
Tan larga espera lo agotó. Pues
además, solo como estuvo tantas horas,
presa en él hicieron
importunos pensamientos de su vida desviada.

Pero cuando vio entrar a su amigo, al instante
el cansancio, la tristeza y los pensamientos se esfumaron.

Su amigo traía una noticia inesperada.
Sesenta libras había ganado en el garito.

Sus rostros hermosos, su juventud maravillosa,
el amor sensual que entre ellos existía,
revivieron tonificados por las refrescantes
sesenta libras del garito.

Llenos de gozo y energía, sensualidad y belleza,
se marcharon —no a las casas de sus familias honorables
(donde, por cierto, ya nadie los quería)—:
a una que ellos conocían y muy especial,
a una casa de vicio se marcharon donde pidieron
habitación para dormir, bebidas caras y de nuevo empezaron a beber.

Y cuando las bebidas caras terminaron,
cuando eran cerca de las cuatro,
al amor, felices, se entregaron.

De: Poemas canónicos III (1920-1933), 1927. Traducción de Pedro Bádenas de la Peña ("Cavafis. Poesía completa" Blu. Ed. Almuzara, 2017)
+ Leer más
Comentar  Me gusta         60
Queridobartleby
Queridobartleby 02 April 2024
En el puerto (Εις το επίνειον)

Joven, de veintiocho años, en una nave de Tenos
llegó a este puerto sirio
Emes, con intención de aprender el negocio del incienso.
Enfermó, sin embargo, en la travesía. Y apenas
desembarcado murió. Su entierro, muy pobre,
tuvo lugar aquí. Pocas horas antes de morir
susurró algo como «casa», «padres muy viejos».
Mas quiénes eran, nadie lo sabía,
ni tampoco su patria, en la inmensidad del mundo griego.
Mejor así, pues mientras él yace
muerto en este puerto
siempre lo aguardarán vivo sus padres.

De: Poemas canónicos II (1916-1918), 1918. Traducción de Pedro Bádenas de la Peña ("Cavafis. Poesía completa" Blu. Ed. Almuzara, 2017)
Comentar  Me gusta         20
Queridobartleby
Queridobartleby 02 April 2024
En la noche (Εν εσπέρα)

No hubiera, en todo caso, durado mucho aquello.
Me lo dice la experiencia de los años. Mas, no obstante,
llegó súbito el destino y lo detuvo.
Breve fue la buena vida.
Pero, qué fuerza tuvieron los perfumes,
qué maravilla el lecho en qué yacimos,
a qué placer entregamos nuestros cuerpos.

Un eco de los días de placer,
un eco de aquellos días me llegó,
algo del mutuo ardor de nuestra juventud;
de nuevo he tenido en mis manos una carta,
una y otra vez volví a leerla hasta que faltó la luz.

Y triste me asomé al balcón.
Salí por mudar de pensamientos mirando al menos
algo de esta ciudad querida,
algo del bullicio de la calle y de las tiendas.

De: Poemas canónicos II (1916-1918), 1917. Traducción de Pedro Bádenas de la Peña ("Cavafis. Poesía completa" Blu. Ed. Almuzara, 2017)
Comentar  Me gusta         10


    Comprar este libro en papel, epub, pdf en

    Amazon ESAgapeaCasa del libro





    Test Ver más

    ¿Quién escribió este libro de poesía?

    Marinero en tierra

    Rafael Alberti
    Pedro Salinas
    Gerardo Diego

    10 preguntas
    49 lectores participarón
    Thèmes : poesía , latinoamericana , españolaCrear un test sobre este libro