InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest

Francisco Javier Uriz Echeverria (Traductor)
ISBN : 8417231382
344 páginas
Editorial: Libros Del Innombrable (01/09/2022)

Calificación promedio : 3/5 (sobre 2 calificaciones)
Resumen:
El ensayo Traducir el alma, publicado en 1975, constituye una obra de referencia en su país. Es un minucioso recorrido de la poesía moderna que parte de Baudelaire y llega hasta Breton, todos estudiados desde la perspectiva de traducir el alma, es decir, transformar los sentimientos en textos tangibles. El ensayo termina con un capítulo que nos adentra en el siglo xx, con referencias a poetas como D. Thomas, Neruda, Lorca, Auden, etc.
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro
Críticas, Reseñas y Opiniones (3) Añadir una crítica
soniagpan
 22 April 2023
El objetivo de este ensayo de Kjell Espmark, publicado en 1975, es el de indagar en los métodos que han utilizado autores de distintas épocas y países para traducir el alma en sus poemas. Sin duda, un tema esencial para interpretar la poesía.
En el primer capítulo, Espmark parte de la figura paradigmática de Baudelaire, realizando un profundo análisis de algunos de sus poemas más significativos. Y es que, sin duda, el origen del nuevo y preciso método de traducir el alma, el Simbolismo, se encuentra en Baudelaire, que a su vez pudo inspirarse en la obra pictórica de su admirado Delacroix, al reflejar los sentimientos en forma de color. Baudelaire, como crítico de arte, supo apreciar las semejanzas que pintura y literatura podían ofrecer, convirtiéndose en el primer traductor del alma. Así, muy pronto diferentes seguidores del autor francés reconocen que el Simbolismo, con sus nuevas perspectivas literarias, es el método que representa de forma más tangible los pensamientos y sentimientos.
Junto al elemento esencial del arte pictórico, para situar los orígenes puramente literarios del nuevo método introducido por Baudelaire, Espmark se remonta a los románticos, como Breton, quienes también utilizaron el paisaje para el reflejo de los sentimientos. Sin embargo, hay notables diferencias que convierten a Baudelaire en el padre de la poesía moderna. Por un lado, los románticos tratan de ver en la naturaleza un paralelismo con su alma y seleccionan aquellos elementos que mejor recogen sus sentimientos (es el caso de Goethe en su Werther, cuyo protagonista admira los paisajes que le ofrece la naturaleza en su calidad de pintor). Los simbolistas, por su parte, son capaces de crear o representar en la tierra la proyección de su estado de ánimo, traducen el alma en imágenes.
A continuación, en el resto de capítulos, Kjell Espmark rastrea la forma en que los seguidores y admiradores de Baudelaire hicieron propio este modelo del Simbolismo. Autores que van desde Verlaine hasta Rimbaud, aportaron sustanciosas novedades a partir del modelo que encontraron en el maestro Baudelaire. del mismo modo, Espmark sigue su recorrido y análisis por otros autores ingleses, alemanes y también hace mención a autores en lengua castellana como Machado, Rafael Alberti o Lorca.
El camino que abrieron autores como Baudelaire permite a nuevos creadores seguir avanzando en la traducción del alma. Así el postsimbolismo desarrollado en diferentes países, permitió indagar en perpectivas como el surrealismo o el expresionismo, haciendo crecer la poesía occidental, encontrando formas de traducir el alma ya no solo en el paisaje exterior sino también en la irracionalidad del subconsciente.

No obstante, he de decir que, a pesar del interés de este ensayo, quizá por el tiempo que hace que fue escrito, por la especialización en el análisis de los poemas, o por el ámbito en que inicialmente fue publicado, no resulta una lectura fácil ni divulgativa para un público general, ni siquiera un público interesado en la literatura. Sí es cierto que algunas partes pueden resultar interesantes para lectores conocedores de la obra de los simbolistas franceses, concretamente por los análisis y nuevas lecturas y descubrimientos de poemas representativos de estos autores. En mi caso, me ha permitido conocer e interpretar la obra de autores como Eliot o Maeterlinck.
No obstante, insisto en que, a pesar de tratarse de un clásico, este ensayo no es un texto para un público amplio. La especialización del análisis, la profundidad de los comentarios de poemas, lo restringen a un ámbito puramente académico, alejándose de lo divulgativo. En última instancia destacaría el logro de Espmark por abrir el camino para posteriores estudios sobre la traducción del alma en numerosos ámbitos como la prosa, el teatro y la pintura . Es ciertamente un esencial punto de partida para nuevos estudios filológicos.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         00
Sandragama
 18 April 2023
Soy más de versos que de poéticas, pero, a pesar de que no soy una entendida, algún aprendizaje me ha aportado esta serie de ensayos literarios mediante los cuales Kjell Espmark, poeta y académico sueco, entre otras muchas cosas, investiga y analiza la poética del simbolismo en la poesía moderna, haciendo un recorrido de más de un siglo de poesía, desde Les fleurs du mal de Baudelaire hasta el surrealismo de Breton.
Un libro lleno de sustancia, muy instructivo. En algunos momentos me ha resultado difícil seguir los estudios con aprovechamiento total. Seguro que me he perdido muchos matices de los estudios detallados que dedica a autores como Mallarmé, Breton, Rimbaud, T. S. Elliot, Dylan Thomas
El arte de traducir los sentimientos y los pensamientos es único: algunos poetas intentan capturarlos mediante imágenes vegetales, animales o de paisajes; otros como Mallarmé, Baudelaire, Victor Hugo o Rimbaud mezclan lo abstracto con lo concreto; Baudelaire transforma lo abstracto en concreto… No puedo comprimir en este comentario todas las influencias mutuas, los poetas leen y beben de los anteriores: Verlaine a Baudelaire, Baudelaire a Victor Hugo y Théophile Gautier
La razón del título del libro son unas palabras que dijo Baudelaire a la muerte de Delacroix: “¿qué es, pues, ese no sé que de misterioso que Delacroix, para la gloria de nuestro siglo, ha traducido mejor que nadie? Es lo invisible, es lo impalpable, es el sueño, son los nervios, es el alma.”
El poeta pone su alma en la punta de su pluma y crea simultáneamente el poema, un mundo que no existía antes de ser escrito.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         51
alvaroabc
 25 April 2023
El tema es atractivo y estimulante, pero este libro esta destinado a un público muy concreto dentro del cual me temo que no estoy incluido.

La lectura es compleja y densa y se realiza un análisis técnico que hace que se trate de un libro muy académico.
Comentar  Me gusta         00
Citas y frases (2) Añadir cita
SandragamaSandragama18 April 2023
¿Oh viajero, qué bien este pálido paisaje
te reflejó a ti mismo pálido
y qué tristes lloraban entre el alto follaje
tus esperanzas ahogadas!
(Verlaine)
Comentar  Me gusta         51
SandragamaSandragama18 April 2023
Eugène Delacroix pinta sobre todo el alma en sus buenos momentos.
Comentar  Me gusta         00
Libros más populares de la semana Ver más
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro

Otros libros de Kjell Espmark (1)Ver más




Test Ver más

La Metamorfosis

Gregorio Samsa es un ...

escritor
viajante de comercio
banquero
burócrata

13 preguntas
845 lectores participarón
Thème : La metamorfosis de Franz KafkaCrear un test sobre este libro