InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTestReto lectura

Páginas de Espuma

Editorial Páginas de Espuma es una editorial independiente fundada en 1999 y especializada en el género del cuento donde es referencia en el ámbito del español. Asimismo, posee una colección dedicada al ensayo de humanidades.

Libros populares ver más


Colecciones de Páginas de Espuma



Críticas recientes
Juliiann0
 10 agosto 2022
Cuentos reunidos de Amparo Dávila
RECOMENDADO:

Cuentos reunidos de Amparo Dávila (1928-2020)



Narrativa -Literatura mexicana-



Se trata de una de las escritoras y poetas más enigmáticas de los últimos tiempos. A pesar de relacionarse con influencias como J. Cortázar, E. Poniatowska o C. Fuentes, incluso A. Reyes -de quien fue asistente-, optó por la marginalidad al no querer ser referida dentro de una generación. Sus apariciones en público fueron escasas, un caso de extrañeza semejante al de la inigualable C. Lispector. Solo hasta entrada a una edad más madura los críticos empezaron a difundir sus textos, tras estudiarlos y descubrir un estilo único e inquietante. Su obra, aunque breve como la de J. Rulfo -con quien ha sido comparada al mismo tiempo que con E.A. Poe-, causa un impacto con esa sencillez que le caracteriza y la sutileza con la que logra develar la monstruosidad de personajes irrepetibles, capaces de transmitir la soledad y la angustia. Todo esto es, quizá, porque su vida estuvo marcada por dichos aspectos, o la muerte, pues todos sus hermanos murieron y creció cerca de un cementerio, desde el que contemplaba una y otra vez las marchas fúnebres, que entremezclaba con el imaginario popular de los ruidos, gemidos desgarradores o movimientos sin explicación que auguran la presencia de un ser que estremece y pocas veces se deja ver.

Este libro reúne toda su producción narrativa. La mayoría de sus personajes son mujeres, y con ellas explora el miedo y la alucinación demencial, con una visión introspectiva en cada una. La violencia también se manifiesta sin escapatoria, y las emociones que engendra sus fantasías la convierten en inclasificable, con una especie de realismo gótico.



Fue acreedora de becas para continuar escribiendo, además ganó el Premio Xavier Villaurrutia 1977; Premio Jorge Ibargüengoitia de Literatura 2020; y la Medalla Bellas Artes 2015.



@Juliiann0




Enlace: https://www.instagram.com/p/..
+ Leer más
Comentar  Me gusta         60
Paginas_adulteradas
 06 agosto 2022
La impostora: Cuaderno de traducción de una escritora de Nuria Barrios
La impostora es una colección de ensayos, breves reflexiones de la escritora y traductora Nuria Barrios sobre ese segundo oficio suyo. La traducción es aquella tarea que aceptó por motivos económicos y que desdibujó las fronteras de su propia lengua y la hizo vivir la naturaleza de la literatura de una manera más intensa. El primer encargo fue el Venganza de John Banville, la primera ocasión en la que experimentó la sensación de que la lengua se le volviera extranjera en la cabeza y en la boca. Así, mientras la escritura la ayudó a hacer conocido lo desconocido, la traducción la llevó por el camino contrario, transformando en desconocido lo conocido.



Lo que la autora suponía un quehacer placentero, se convierte en un viaje existencial que cuestionaba sus creencias y la hacía replantearse quién y qué era. En su búsqueda de respuestas y a partir de las relecturas de los capítulos, decide escribir el libro en femenino. Esta elección la vive como otro tipo de traducción, como una manera de anular la versión anterior que se veía desde la perspectiva masculina, como una manera de desprenderse de un yo gastado. De esta manera, denuncia la poca visibilidad femenina y la precariedad en el sector.



Al igual que le ocurre a un extranjero, que lo es en el país de acogida y en el de origen, también una escritora que es traductora es tratada como una impostora por ambos gremios. Para los escritores es una escritora accidental, para los traductores, una intrusa. Nuria abraza el estima de extranjería que asumió cuando empezó a traducir y el eco del exilio que la acecha tras sus palabras. La impostora es el libro para todas aquellas que, por su profesión, tienen la palabra por hogar, que eligieron que el Verbo se hiciera Carne, su Carne, y que necesitan un lugar común y seguro en el que y a partir del que reflexionar al respecto.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         00
gafasdever
 05 agosto 2022
La impostora: Cuaderno de traducción de una escritora de Nuria Barrios
Por casualidades de la vida, justo antes de leer este ensayo de Nuria Barrios había leído uno de sus libros de cuentos ("Ocho centímetros"), y la verdad es que me alegro de esa feliz coincidencia. En primer lugar, porque ambas obras están escritas con un estilo accesible y al mismo tiempo muy sugerente. Y, en segundo lugar, porque precisamente he podido conocer las dos caras de esta escritora, que es al mismo tiempo autora y traductora.

"La impostora" es un ensayo sobre la traducción, un oficio poco conocido y valorado en el mundo editorial. De la mano de esta autora he podido conocer no solo los entresijos del difícil arte de la traducción, sino las implicaciones filosóficas y literarias que tiene esa tarea tan exigente. A través de muchos ejemplos históricos, actuales y también personales, la autora nos ayuda a reflexionar sobre la importancia que tiene el lenguaje en nuestras vidas, y también sobre sus límites y barreras. En algunos momentos me ha recordado a "El infinito en un junco", sobre todo porque desprende el mismo amor por el lenguaje y por la escritura que podemos encontrar en la obra de Irene Vallejo.

El ensayo se lee con gusto, se aprecia en cada página una especial sensibilidad y profundidad en los temas tratados (es doctora en Filosofía, y se nota...). Y a mí me ha servido para valorar mucho más el trabajo de las traductoras (que son mayoría en este sector), para amar más el noble arte de la escritura, y para reconocer que en cada obra traducida hay un diálogo maravilloso y misterioso entre el autor, el traductor y el lector.

Seguiré leyendo a Nuria Barrios en sus cuentos, en sus novelas y en sus traducciones. ¡Os la recomiendo! Y prometo buscar el nombre del traductor o traductora en cada libro traducido que lea.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         00