InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest
>

Crítica de Beavazquez_


Beavazquez_
17 May 2022
[GAL] Os relatos de Joanna Walsh en "Mundos del fin de la palabra" son difíciles de describir porque son moi diferentes entre si. Válese de elementos cómicos, absurdos, irónicos... para crear pequenas historias que moitas veces non teñen tan sequera un final pechado, pero que te fan gozar inmensamente da súa escritura. Neste volume todos teñen algo en común, que é que, dun modo ou outro, abordan as dificultades da comunicación. Encantaríame entrar en máis detalles, pero é que acabaría destripando algún dos relatos e quero que se alguén le o libro se leve as mesmas sorpresas que me levei eu.

Xa que é un libro do que é difícil falar sen contar moito vou ser breve, pero quero comentar unha cousa máis. Paréceme moi moi salientable a labor da tradutora, xa que Walsh xoga moitísimo cos dobres sentidos da linguaxe, coa homofonía, coas frases feitas... e penso que non debe ser nada sinxelo reflectir todo isto nunha tradución sen que perda a súa esencia. Porén, Vanesa García explica todo isto tan ben nas súas notas, que aínda lendo unha tradución podemos decatarnos do gran manexo da linguaxe da autora.

[CAS] Los relatos de Joanna Walsh en "Mundos del fin de la palabra" son difíciles de describir porque son muy diferentes entre sí. Se vale de elementos cómicos, absurdos, irónicos... para crear pequeñas historias que muchas veces no tienen tan siquiera un final cerrado, pero que te hacen gozar inmensamente de su escritura. En este volumen todos tienen algo en común, que es que, de un modo u otro, abordan las dificultades de la comunicación. Me encantaría entrar en más detalles, pero es que acabaría destripando alguno de los relatos y quiero que si alguien lee el libro se lleve las mismas sorpresas que me llevé yo.

Ya que es un libro del que es difícil hablar sin contar mucho voy a ser breve, pero quiero comentar una cosa más. Me parece muy muy salientable la labor de la traductora, ya que Walsh juega muchísimo con los dobles sentidos del lenguaje, con la homofonía, con las frases hechas... y pienso que no debe ser nada sencillo reflejar todo esto en una traducción sin que pierda su esencia. No obstante, Vanesa García explica todo esto tan bien en sus notas, que aún leyendo una traducción podemos darnos cuenta del gran manejo del lenguaje de la autora.
Comentar  Me gusta         20



Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro
Apreciaron esta crítica ()(2)ver más