InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest
>

Crítica de lauralovebook


lauralovebook
12 November 2023

Los hermanos Tempest se llevan a matar. El primogénito y heredero, el señor Tempest, reina en sus propiedades de Overleight y está prometido para casarse con una bella joven. El coronel Tempest, el hermano menor, le roba la novia a su hermano y queda repudiado de su casa familiar para siempre.

La novela empieza cuando el señor Tempest está en el lecho de muerte y su hermano va a visitarle para intentar que las tierras pasen a él y a su hijo en lugar de a su sobrino. Dicen las malas lenguas que su hermano tiene un hijo ilegítimo y no es un heredero digno de Overleight.

El señor fallece y efectivamente la herencia queda a favor de su hijo en contra de las suplicas del coronel. Éste, en una noche de borrachera, se deja llevar por el alcohol y la chiflada sugerencia de un abogado y acaba haciendo una apuesta según la cual si él consigue la herencia de Tempest pagará diez mil libras a quien lo haga posible.

Así empieza la lucha entre John Tempest y quienes quiere terminar con él.

El coronel, además de un hijo bellísimo a la par que inútil, tiene una hija a la que cría su abuela materna. Diana Tempest es la heroína de esta novela y un pedazo de personaje de la cabeza a los pies.

Una novela al más puro estilo Collins, llena de intrigas, trifulcas familiares y amoríos, donde la autora hace una gran critica social con muchos dardos hacia la institución del matrimonio.

Una novela de 10 en cuanto a la trama y la pluma de la autora pero que ha quedado algo ensombrecida por lo que creo que es una traducción mediocre. Hay un gazapo temporal que de ninguna manera se puede atribuir a la traducción. Sin embargo hay pasajes en que inicialmente pensaba que la Cholmon se había tomado algo hasta que llegué a la frase que os muestro en la segunda imagen. Ahí me di cuenta, el problema era la traducción. Hay frases y párrafos sin ningún sentido que hay que leer varias veces para saber qué significan. Esto se alterna con la preciosa forma de narrar que yo recordaba de ‘Un guiso de lentejas' y que tan buen sabor de boca me dejó. Da la impresión de que la novela se ha traducido con prisa y que hay partes hechas con un traductor automático. Es una pena porque me gustaría recomendar esta novela a los cuatro vientos pero estas incorrecciones me dan reparo.
Comentar  Me gusta         11



Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro
Apreciaron esta crítica ()(1)ver más