carlos drummond de andrade
Los hombros soportan el mundo Llega un tiempo en el que ya no se dice: Dios mío. Tiempo de absoluta depuración. Tiempo en el que ya no se dice: amor mío. Porque el amor resultó inútil. Y los ojos no lloran. Y las manos tejen apenas el trabajo rudo. Y el corazón está seco. En vano mujeres llaman a la puerta, no abrirás. Te quedaste solo, la luz se apagó, pero en la sombra tus ojos resplandecen enormes. Eres todo certeza, ya no sabes sufrir. Y nada esperas de los amigos. Poco importa que venga la vejez, ¿qué es la vejez? Tus hombros soportan el mundo y él no pesa más que la mano de un niño. Las guerras, las hambres, las discusiones dentro de los edificios demuestran apenas que la vida prosigue y no todos se liberaron todavía. Algunos, considerando el bárbaro espectáculo, preferirían (los delicados) morir. Ha llegado un tiempo en el que de nada sirve morir. Ha llegado un tiempo en el que la vida es un orden. La vida apenas, sin mistificación. (Traducción de Adolfo Montejo Navas) Os Ombros Suportam o Mundo Chega um tempo em que não se diz mais: meu Deus. Tempo de absoluta depuração. Tempo em que não se diz mais: meu amor. Porque o amor resultou inútil. E os olhos não choram. E as mãos tecem apenas o rude trabalho. E o coração está seco. Em vão mulheres batem à porta, não abrirás. Ficaste sozinho, a luz apagou-se, mas na sombra teus olhos resplandecem enormes. És todo certeza, já não sabes sofrer. E nada esperas de teus amigos. Pouco importa venha a velhice, que é a velhice? Teus ombros suportam o mundo e ele não pesa mais que a mão de uma criança. As guerras, as fomes, as discussões dentro dos edifícios provam apenas que a vida prossegue e nem todos se libertaram ainda. Alguns, achando bárbaro o espetáculo prefeririam (os delicados) morrer. Chegou um tempo em que não adianta morrer. Chegou um tempo em que a vida é uma ordem. A vida apenas, sem mistificação. |