InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest
>

Crítica de marta_lo


marta_lo
06 March 2021
Ya que el relato que nos trae este libro es más bien breve, contamos con varios aspectos que harán de la lectura mucho más interesante, alargándola un poco.

Por un lado, tenemos un prólogo, escrito por la propia traductora de la obra, en el que nos cuenta lo que vamos a encontrar en las siguientes páginas: un solo relato, dividido en varias partes, las cuales podríamos contar cómo capítulos, y también versionado después de nuevo por la autora. Esto tiene una explicación: Marina Tsvietáieva escribió sobre la creación del Museo de Bellas Artes de Moscú, primero en francés, ya que vivía exiliada en Francia, y más tarde en su idioma materno, el ruso.

Gracias a esto, podemos entender el porqué de las diferencias entre ambos textos, los cuales, aunque nos cuentan exactamente lo mismo, utilizan un lenguaje bien distinto. Y es que, la traducción de ambos es fiel a los textos, con lo que la parte que escribió en francés resulta algo más difícil de leer, por los errores cometidos en una lengua que la poeta controlaba, pero que no era la materna. Esto no significa que sea un texto de peor calidad, ya que la forma de narrar de Tsvietáieva es evocadora, poética, y junto con este hecho, hace que el texto resultante sea incluso misterioso.

Por otro lado, tenemos el relato que escribió más tarde en ruso. En él podemos ver un texto más completo, con frases más complejas que el anterior, pero no deja de tener esa poeticidad que impregna todo lo que la autora escribe.

El primer texto me ha parecido, como ya he dicho, algo más difícil de leer, pero de una belleza superior. No obstante, resulta curioso el poder leer las dos versiones de la propia autora sobre un mismo hecho.
Comentar  Me gusta         30



Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro
Apreciaron esta crítica ()(3)ver más