InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest

Selma Ancira Berny (Traductor)
ISBN : 8418370165
88 páginas
Editorial: Acantilado (10/02/2021)

Calificación promedio : 3/5 (sobre 4 calificaciones)
Resumen:
Marina Tsvietáieva escribió este relato autobiográfico durante el exilio en Francia y lo publicó en ruso, en 1933, en distintas revistas de París; tres años más tarde, en 1936, tratando de acercarse a los lectores franceses, reelaboró sus recuerdos de infancia en francés, un conjunto de cinco capítulos al que dio por título Mi padre y su museo y que, no obstante, jamás llegó a publicar en vida. En ambas versiones reunidas en este volumen la autora ofrece una evocaci... >Voir plus
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro
Críticas, Reseñas y Opiniones (4) Añadir una crítica
Calaveritalee
 12 March 2021
Nos encontramos ante lo que parece un libro de relatos, pero que para mí en realidad es un homenaje de una hija a un padre, y además un viaje a la infancia, a sus recuerdos alrededor del museo, recuerdos que evoca como si de una fotografía se tratara.
La autora es poeta por lo que es evidente que su prosa es tan plástica, como cuando describe el museo y su creación.
Un recorrido por la creación de un sueño paterno, del que ella es testigo, y que nos transmite con sus ojos infantiles pero con la prosa de la madurez. Detecté pequeños reproches entre líneas a ese padre que estaba obsesionado con su criatura, aunque lo hace con benevolencia y amor filial. Su madre que también apoyó al padre en la consecución de su logro se convierte aquí en fiel cómplice de sus hazañas para llevar la cultura a un país que quizás no le daba tanto mérito.
Todo lo hizo por y para el museo, me quedo con una frase de la autora que me gustó mucho: "si estoy orgullosa de algo, es de haber nacido de padres que jamás se aprovecharon de nada material, y si de todo lo espiritual".
+ Leer más
Comentar  Me gusta         80
marta_lo
 06 March 2021
Ya que el relato que nos trae este libro es más bien breve, contamos con varios aspectos que harán de la lectura mucho más interesante, alargándola un poco.

Por un lado, tenemos un prólogo, escrito por la propia traductora de la obra, en el que nos cuenta lo que vamos a encontrar en las siguientes páginas: un solo relato, dividido en varias partes, las cuales podríamos contar cómo capítulos, y también versionado después de nuevo por la autora. Esto tiene una explicación: Marina Tsvietáieva escribió sobre la creación del Museo de Bellas Artes de Moscú, primero en francés, ya que vivía exiliada en Francia, y más tarde en su idioma materno, el ruso.

Gracias a esto, podemos entender el porqué de las diferencias entre ambos textos, los cuales, aunque nos cuentan exactamente lo mismo, utilizan un lenguaje bien distinto. Y es que, la traducción de ambos es fiel a los textos, con lo que la parte que escribió en francés resulta algo más difícil de leer, por los errores cometidos en una lengua que la poeta controlaba, pero que no era la materna. Esto no significa que sea un texto de peor calidad, ya que la forma de narrar de Tsvietáieva es evocadora, poética, y junto con este hecho, hace que el texto resultante sea incluso misterioso.

Por otro lado, tenemos el relato que escribió más tarde en ruso. En él podemos ver un texto más completo, con frases más complejas que el anterior, pero no deja de tener esa poeticidad que impregna todo lo que la autora escribe.

El primer texto me ha parecido, como ya he dicho, algo más difícil de leer, pero de una belleza superior. No obstante, resulta curioso el poder leer las dos versiones de la propia autora sobre un mismo hecho.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         30
Sreadream
 16 March 2021
Nos encontramos con un libro muy corto, apenas 78 páginas, con un prólogo de la traductora, Selma Ancira, en la que explica la obra, que se encuentra dividida en dos partes, la primera fue escrita en ruso y está compuesta por tres relatos "El museo de Alejandro III", "La corona de laurel" y "El día de la inauguración" y la segunda parte escrita en francés y dividida en seis partes "Charlottenburg", "La podadora", "Unos meses antes de la inauguración del museo", "El uniforme"", "Heim" y "Laureles".
A través de esta obra la autora nos presenta sus recuerdos de juventud con su padre, al tiempo que nos transmite la creación del museo de bellas artes de Moscú, el actual museo Pushkin.
Está escrito en primera persona, la forma de escribir de la autora es muy poética, en ocasiones cuesta entender lo que quiere decir, también es una obra muy íntima, dejándonos entrever la relación de sus padres y la relación con ellas.
Los relatos no son lineales sino que dan pequeños saltos temporales y resulta complicado saber cuanto tiempo ha pasado de un momento a otro.
Tanto en la primera parte como en la segunda se nos muestran algunos hechos iguales que da sensación de repetición aunque es entendible teniendo en cuenta que la autora nos está contando la misma época de su juventud.
En este libro se vislumbra como era la sociedad de la época.
Al final del libro encontramos las notas de la traductora.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         30
rocioliteraria
 01 March 2024
Un libro entrañable de los recuerdos y la admiración que tiene la autora a su padre . tiene una prosa muy sencilla, muy facil su lectura. que con muy pocas hojas la autora nos describe la pasión que tenía su padre por el museo que todo lo hizo por y para el.
Comentar  Me gusta         10
Citas y frases (8) Ver más Añadir cita
marta_lomarta_lo06 March 2021
Pero cómo se alegraba con cada muestra de comprensión, con cada pregunta relacionada con el museo, con qué ganas él mismo – un anciano de setenta y cinco años y una persona terriblemente ocupada – hacía el recorrido del museo para chiquillos de nuestra edad, niños y niñas, él mismo mostrándolo y explicándolo, respondiendo detalladamente a las preguntas más ingenuas.
Comentar  Me gusta         20
CalaveritaleeCalaveritalee12 March 2021
"si estoy orgullosa de algo, es de haber nacido de padres que jamás se aprovecharon de nada material, y si de todo lo espiritual".
Comentar  Me gusta         30
marta_lomarta_lo02 March 2021
Porque él dio hasta su último suspiro, porque su último suspiro fue un acto de donación.
Comentar  Me gusta         40
rocioliterariarocioliteraria28 February 2024
Cuando cumplí los once, yo también me impliqué en el trabajo, es decir, cuando estábamos juntos, le escribía a papá sus cartas alemanas.
Comentar  Me gusta         10
rocioliterariarocioliteraria28 February 2024
Papá cantó durante tres días la única melodía que se sabía en la vida: los tres primeros compases de una aria de Verdi.
Comentar  Me gusta         10
otros libros clasificados: autobiografíaVer más
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro





Test Ver más

¿Quién escribió este libro de poesía?

Marinero en tierra

Rafael Alberti
Pedro Salinas
Gerardo Diego

10 preguntas
49 lectores participarón
Thèmes : poesía , latinoamericana , españolaCrear un test sobre este libro