InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest
>

Crítica de Tinuwel


Tinuwel
21 December 2017
Y hoy os traigo otro gran libro. Estáis avisados. Sobre todo aquellos que os gusten las historias tiernas y románticas, porque con esta estaréis totalmente perdidos…

La historia de Anna y Bennett es… totalmente achuchable y monosa. Está llena de preciosos sentimientos que te hacen suspirar cada poco, y de vez en cuando dejarás caer una lagrimita.
Pero empecemos…

Un día cualquiera, Anne, aficionada a correr, se encuentra con un chico que la mira desde unas gradas. Una mirada que la intriga, y más cuando desaparece de repente, en un abrir y cerrar de ojos. Sus huellas en la nieve están pero él no. Más tarde, ese mismo día, le conoce y él hace como que no sabe nada de ella y nunca se han visto. Pero eso no puede ser, se miraron en la pista…

A partir de este comienzo todo será intriga, especulación, y el surgimiento de una preciosa historia de amor entre dos personas separadas en el tiempo 15 años, pero unidas en sus corazones.

Bennett es absolutamente encantador, guapo, listo, simpático. Vamos, que me pedí un par para Reyes pero se los debieron dejar a alguien antes que a mi. Y sí, suena a tópico, pero es que es el chico encantador que todas quisiéramos. Con sus toquecitos oscuros y misteriosos, sus arranques de mal humor, pero con una ternura enorme que te desarma.

Y Anne también me ha gustado mucho como protagonista. Valiente y decidida que sabe lo que quiere y lucha por ello. A pesar de tenerlo todo en contra, incluido el propio Bennett al principio. Pero como veremos a lo largo del desarrollo de la historia, él tenía sus buenas razones para ello.

El argumento, a pesar de que puede parecer intrincado y retorcido, termina de forma muy muy satisfactoria. Y el final es taaaaaan románticoooooo.

Pero como no solo de lo bueno hay que hablar, aquí hablaré de la traducción… en fin, yo entiendo que traducir es una labor compleja, pero seguro que lo es mucho más cuando el traductor no conoce el castellano. No sé si esta traducción se hizo en primer lugar para América Latina y luego se ha aprovechado para su edición española, pero estoy segura de que términos como por ejemplo: cañita (por pajita), entreno (por entrenamiento), arrojar (por vomitar) o girones (por jirones, aunque creo que esto directamente es una falta de ortografía…), a pesar de que puedan aparecer en el diccionario de la RAE, no son términos que se utilizan en España. Y me gustaría que eso se cuidase un poco más.

Pero, exceptuando esos “chirridos” en la traducción, el libro resulta una lectura fantástica, llena de sentimientos y ternura, con intriga y algo magia ya que viajar en el tiempo siempre tiene su puntito mágico ¿no? Hay algunos momentos que me recordaron a La mujer del viajero en el tiempo, aunque, desde luego, son solo retazos sueltos. No tienen nada que ver uno con otro, excepto los viajes en sí y alguna otra cosilla que tendréis que descubrir vosotros.

En definitiva os lo recomiendo mucho, sobre todo por que se lee perfectamente como tomo único y tiene un final totalmente cerrado. Y es que como tal lo leí yo, aunque me acabo de entera,r al buscar la biografía de la autora, de que tendremos una continuación en la que ya está trabajando… En fin…
Enlace: https://lecturadirecta.blogs..
Comentar  Me gusta         00



Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro