InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest
>

Crítica de Megl


Megl
22 April 2019
Compre la edición de edhasa traducción de Carmen Criado.
En cuanto comencé a leer la primera página la tradición me resultó chocante. Cuando salimos del lenguaje neutro y se traduce una obra más contemporánea o que incluye lenguaje más vulgar las diferencias entre el español y el “castellano” que hablamos en Buenos Aires, se hacen mucho más tangibles.
Lo mismo supongo le ocurrirá a lectores de otras nacionalidades, sobre todos aquellos acostumbrados a contar con traducciones propias como es el caso de los mexicanos, con una excelente tradición literaria y editorial.
Ya en la primeras páginas nos encontramos con las palabra puñetas, chavalas, gilipollas, rollo, follón, expresiones como: “es una lata”, “ahora está forrado”; “menuda cretinada”. Y la palabra tío que se repite en todos los párrafos, tío de acá, tío de allá.
Al no convencerme la traducción me puse a investigar un poco y encontré que existe una traducción de un Argentino, que es previa a la española, que se titulaba “El cazador oculto”.
No se si esa traducción será mejor, pero puede encontrarse en pdf en internet si alguien quiere leerla o compararla.
Hay múltiples artículos y trabajos que discuten esta traducción (la de Carmen Criado), algunos dicen que más que una traducción es una reescritura.
Les cuento esto porque de haberlo sabido antes yo lo hubiese leído directo en inglés, tal vez es lo más recomendable para aquellos que manejen el idioma, más aún si tomamos en cuenta que parte de lo característico del relato es la pobreza lingüística del protagonista, lo cual confiere un tono particular a la obra que es difícil apreciar fidedignamente en una traducción.
Todo esto tendrá más o menos sentido según de que país sean y que traducciones tengan a disposición pero independientemente de ello creo que el guardián entre el centeno es una de esas obras, como The importance of being Ernest, que valen la pena leer en su idioma original si se tiene la posibilidad.

Sobre la novela en si, la verdad no entiendo por que se la considera tan relevante, entiendo que en otra época algunas situaciones referentes al sexo por ejemplo podían ser escandalosas, pero no mucho más.
El personaje es entrañable; por momentos dan ganas de abrazarlo, de decirle que todo va a estar bien, en otros capítulos recuerdo cuanto me hartaba a mi misma relacionarme con personas como él, porque conocí a más de una de hecho y aún las conozco y reconozco con vergüenza que muchas veces les rehuyó porque me resultan agotadoras, más allá de la lastima que puedan generarme.
A mí me resultó simplemente una novela sobre un chico muy deprimido, que no encuentra su lugar en el mundo (como muchísimos jóvenes y no tan jóvenes), que hace observaciones que comparto sobre la hipocresía del mundo de los adultos y no mucho más.
Lo único que realmente me gusto es la parte de la metáfora, donde justamente el cuenta que lo único que lo haría feliz es cuidar que los niños no caigan al precipicio mientras juegan en el centeno.
Pero más allá de eso no me modifico en nada haberla leído, y no creo que sea imprescindible.
Y por último, lo que menos me cierra, y me encantaría que alguien me lo explique, porque está novela se relaciono con tantos homicidios, como el de John Lennon? A quien le dan ganas de salir a matar luego de leer este libro, de suicidarse todavía, pero de matar?
No se, tal vez me perdí algo importante.
Es lo primero que leo de Salinger, próximo libro 9 cuentos, espero que me decepcione menos.
Comentar  Me gusta         61



Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro
Apreciaron esta crítica ()(3)ver más