InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest
ISBN : 8430623647
256 páginas
Editorial: RAE (15/04/2021)
Resumen:
El desembarco de la Real Academia Española en la divulgación. Los secretos bien guardados (o no tanto) de la lengua española Nunca lo hubiera dicho es el primer volumen de la colección Hablantes, preparada por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española. En él se abordan de manera clara y amena asuntos poco conocidos y anécdotas relacionados con la historia del español, el léxico, la ortografía o la gramática: castellano o español, e... >Voir plus
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro
Críticas, Reseñas y Opiniones (1) Añadir una crítica
pasiondelalectura
 24 April 2024
Nunca lo hubiera dicho (2022) es un libro que será parte de toda una serie de publicaciones sobre la lengua castellana, con las novedades del presente y un pensamiento para el futuro. Son publicaciones dedicadas a los hablantes, es decir, a los usuarios de la lengua. Se abordarán distintos aspectos del español : historia, etimología, ortografía, puntuación, gramática, semántica, dudas y modismos, diversidad, extranjerismos, neologismos, etc.

Este libro lo presenta Don Santiago Muñoz Machado, Director de la RAE, organismo que colabora con ASALE o Asociación de Academias de la Lengua Española, en una perspectiva panhispánica. En el Congreso de 2019 se aprobó esta nueva colección de libros divulgativos destinada a un público amplio y no especializado.

Es un tratado que se lee con placer, también con esa necesidad que querer bien fijar las ideas y utilizar esta rica lengua lo mejor posible, por lo menos en lo escrito.

Los capítulos son ultra cortos y se suceden a una velocidad vertiginosa. Entre los sujetos que me interesaron, compuse este ramillete :
Nunca lo hubiera dicho (2022) es un libro que será parte de toda una serie de publicaciones sobre la lengua castellana, con las novedades del presente y un pensamiento para el futuro. Son publicaciones dedicadas a los hablantes, es decir, a los usuarios de la lengua. Se abordarán distintos aspectos del español : historia, etimología, ortografía, puntuación, gramática, semántica, dudas y modismos, diversidad, extranjerismos, neologismos, etc.

Este libro lo presenta Don Santiago Muñoz Machado, Director de la RAE, organismo que colabora con ASALE o Asociación de Academias de la Lengua Española, en una perspectiva panhispánica. En el Congreso de 2019 se aprobó esta nueva colección de libros divulgativos destinada a un público amplio y no especializado.

Es un tratado que se lee con placer, también con esa necesidad que querer bien fijar las ideas y utilizar esta rica lengua lo mejor posible, por lo menos en lo escrito.

Los capítulos son ultra cortos y se suceden a una velocidad vertiginosa. Entre los sujetos que me interesaron, compuse este ramillete :

-Sobre el mito del español más puro, sigue siendo el que se habla en Valladolid y en Hispanoamérica, el de Colombia.
-Las primeras manifestaciones escritas utilitarias del español son en lengua romance (término muy utilizado por Puértolas para designar lenguas románicas, lenguas latinas o lenguas neolatinas), que es una rama indoeuropea de lenguas estrechamente relacionadas entre si. Se trata de cancioncillas de tema amoroso cuyo origen data del siglo XI. Para encontrar los primeros textos literarios en castellano hay que avanzar al siglo XII con el Auto de los Reyes Magos, obra toledana anónima en versos y Cantar de Mio Cid del copista Per Abbat, considerada como la primera obra literaria española en lengua vulgar.
-La imprenta de Gutenberg se conoció en Europa a mediados del siglo XV. En España la imprenta se documenta en Segovia, para proporcionar textos a los alumnos en formación de clérigos. A finales del siglo XV había en España unas 30 imprentas y en 1539, Juan Pablos, oficial del impresor sevillano Cromberger, instaló la primera imprenta de América en México.
-El español que acabó imponiéndose en el Nuevo Mundo se debe a la variedad andaluza, en particular a la sevillana. Sevilla, la ciudad más poblada en ese tiempo, fue la capital del comercio español con las Indias entre los siglos XVI y XVIII.
-La letra ñ tan española, estuvo a punto de ser suprimida de los teclados comercializados en España en 1991. Fue gracias a un real decreto de 2001 que nuestra entrañable ñ se salvó, al mismo tiempo que los signos de apertura de interrogación y de exclamación. El sonido de la ñ forma parte de lenguas romances como el catalán (espanyol), el portugués (espanhol), el francés (espagnol) y el italiano (spagnolo).
-La uve y la i mantuvieron un uso vocálico (vltimo=último) y consonántico (caverna, iarra=jarra). La uve y la jota, que se llamó un tiempo i holandesa, se fueron especializando hasta los sonidos actuales.
-Muchas de las haches del español tienen su origen en las voces latinas y puesto que no tenían valor fónico, durante la Edad Media se extendió la costumbre de suprimirlas (se escribía ombre por hombre, ora por hora, etc); a mediados del siglo XVI con la moda latinizante derivada de la difusión del humanismo, se repusieron las haches.
-La letra k existía en latín, pero sólo en mayúscula proveniente del etrusco.
-En el Cogreso de ASALE de 1994 se dejó de considerar como letras la ch y la ll. Son letras (o grafemas) sólo los signos gráficos simples. La ch y la ll se consideran como dígrafos; hay 5 dígrafos en español ch, ll, rr, gu y qu que representan, cada uno, un solo sonido.
-Existe una tendencia en el español actual, sobre todo en los lenguajes formales, a la utilización de palabras largas (o archisílabas) con el convencimiento de que este recurso hace más convincente o literario el discurso. Sobreabundancia de adverbios terminados en mente que Gabriel García Márquez tildó de « vicio empobrecedor ». El estiramiento aguarda en cada esquina, por ejemplo con intencionalidad que compite con intención o funcionalidad con función, o rigurosidad que alterna con rigor, etc.
-A la lista de preposiciones, según la Rae, habría que agregar 4 : durante, mediante, versus y vía.
-El voseo americano es un arcaismo y ha sido sometido a una importante presión normativa, combatido y denostado. Página 122 hay un error importante : Chile está citado como practicando el voseo, lo que jamás se ha escuchado.
-El léxico de una lengua es el componente más expuesto a la evolución. La gramática es más resistente. Podría decirse más « resiliente ». En ella se dan procesos que dejan entrever tendencias entre los hablantes.
-Los nombres propios o nombres de pila se llaman antropónimos y en español los hay unisex como Cruz o Reyes, estos dos mayoritarios en mujeres. Y los nombres en diminutivo, abreviado o infantil que sirven para designar familiarmente, se llaman hipocorísticos como Cris para Cristina o Cristian, Álex para Alejandra y Alejandro, etc.
-El vasco o euskera es la única lengua previa a la llegada de los romanos que pervivió tras su marcha de Hispania y quedó asentada en gran parte de Navarra, País Vasco y algunas zonas limítrofes. El origen de la lengua no es indoeuropeo, sigue siendo una incógnita, falta documentación antigua.

Un libro que ayuda a pensar y repensar la lengua, interesante, bien documentado, de acceso relativamente fácil.
Enlace: https://pasiondelalectura.wo..
+ Leer más
Comentar  Me gusta         00

Las críticas de la prensa (1)
DiarioVasco04 May 2022
Nos desvela este ensayo, entre otras muchas curiosidades, que 'oía' es la única palabra que forma tres sílabas con tres letras.
Leer la crítica en el sitio web: DiarioVasco
Libros más populares de la semana Ver más
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro





Test Ver más

La Metamorfosis

Gregorio Samsa es un ...

escritor
viajante de comercio
banquero
burócrata

13 preguntas
823 lectores participarón
Thème : La metamorfosis de Franz KafkaCrear un test sobre este libro