InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest
ISBN : 8412521951
352 páginas
Editorial: Editorial Funambulista S.L. (30/11/-1)

Calificación promedio : 3.5/5 (sobre 2 calificaciones)
Resumen:
El 2 de mayo de 1989 se publicó la edición española de Los versos satánicos, de Salman Rushdie. La traducción la firmó un tal J. L. Miranda, seudónimo con el que la editorial quiso evitar posibles represalias por parte de un islamismo radical que pronto se cebó con otros colegas de profesión (y editores) tras la fetua del ayatolá Jomeini. Este había condenado a muerte al autor del libro, y a todo el que participase en su difusión, por considerarlo blasfemo y contrar... >Voir plus
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro
Críticas, Reseñas y Opiniones (3) Añadir una crítica
Sandragama
 18 January 2023
Este es un libro palimpsesto: una novela que oculta debajo otro libro que se funde sobre otro libro que a su vez se escribe encima de otro libro anterior, superponiéndose capas sobre capas sobre capas.
Este es un libro matrioska que explica los días de un escritor que traduce a un novelista que escribe sobre otro novelista que vive en una novela negra y de terror por haber escrito una novela sobre otro libro… y que desea que el autor de Las cinco vidas del traductor Miranda sea el que escriba sobre él.
Este es un libro de retratos escondidos bajo capas de otras pinturas, de historias que se entrelazan hasta confundir la ficción y la crónica de nuestra propia historia, de secretos soterrados en la memoria de tres protagonistas que comparten el miedo como sufrimiento intenso y permanente, la culpa persecutoria y la angustiosa soledad.

En mi adolescencia recuerdo mi incredulidad al ver en las noticias como el ayatolá Jomeini condenaba a muerte a Salman Rushdie y a todos los que participasen en la difusión de Los versos satánicos por considerar el libro un insulto y una blasfemia contra el Islam. Los interrogantes que tenía en aquel tiempo se han reavivado en esta crónica novelada que tiene como protagonista al escritor perseguido: ¿hay arte sin libertad?, ¿el arte puede hacernos más libres?, ¿se puede limitar la libertad de expresión?, ¿un escritor puede escribir siempre desde la libertad sobre lo que quiera y sin condicionantes?, ¿la realidad ficcional de un libro puede ofender las creencias?, ¿se puede hablar de un libro u odiarlo sin haberlo leído?, ¿el humor o la sátira están vetados en política o religión?, ¿la libertad de expresión en la literatura está por encima de los fanatismos?, ¿el odio aprendido o heredado puede subsanarse?, ¿estar en desacuerdo y manifestarlo por escrito, aunque eso ofenda, es un derecho?, ¿las ideas pueden imponerse o defenderse a la fuerza?, ¿la libertad puede compartimentarse o fragmentarse?
+ Leer más
Comentar  Me gusta         20
giissbook
 02 February 2023
Si tuviera que definir este libro, lo compararía con las muñecas Matrioska porque es un libro que se basa en otro libro, que está escrito encima de otro libro y que se va sobreponiendo capa sobre capa, página por página.

Este es un libro que explica los tiempos en que un autor traduce la vida de un novelista para que otro novelista escriba una novela sobre otro libro. La iconografía del libro se oculta en otras historias que se entrelazan hasta fusionar la novela y la crónica de nuestra propia historia, secretos enterrados en la memoria de tres personajes principales que comparten miedos como el dolor intenso y constante, la culpa obsesionada y la soledad. En este libro el autor se hace Las preguntas que en su día se hizo cuando condenaron a muerte a Salman Rushdie y a todos los que compartieron los versos satánicos por considerarlos un libro que insulta al Islam. Lo que el autor quiere conseguir con este libro es un canto a la razón, a la cultura, al respeto y a la tolerancia.

Este libro no es para nada el estilo que suelo leer en mi día a día pero es cierto que me ha gustado porque me ha hecho ver los diferentes puntos de vista, me ha hecho no perderme en la historia porque como hemos dicho es un libro que dentro tiene otros muchos libros. Quiero destacar que me ha hecho plantearme cosas como ¿el humor y la sátira están vetados en política o en la religión?, ¿pueden las ideas defenderse a la fuerza? o ¿podemos adquirir la libertad mediante el arte?.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         00
Russafita
 20 April 2023
Las cinco vidas del traductor Miranda, basada en el hecho de la publicación en 1989 de Los versos satánicos del Salman Rushdie nos habla de la culpa y de la identidad. Una novela que nada más ser publicada provocó toda una oleada de indignación entre los fieles del Islam aun antes de ser leída y que llevó al ayatolá Jomeini a declarar aquella terrible fetua contra el autor y cuyas consecuencias no solo afectan al el mismo sino también a sus traductores: El traductor al japonés de la obra, Itoshi Igarasi murió asesinado. Y Ettore Capriolo, que lo hizo al italiano, fue apuñalado.

La novela tiene tres personajes principales sobre los que gira toda la trama: J.L. Miranda, el traductor al español del libro blasfemo, el propio escritor y un terrorista afincado en Londres, cuyo nombre no se menciona en ningún momento.

El tema de la identidad va ligado, en principio, al seudónimo del traductor J.L. Miranda cuyo nombre nunca se llegó a conocer y al de Joseph Anton, uno de los que Salman Rushdie se vio obligado a utilizar para preservar su vida, un homenaje a dos de sus autores favoritos: Anton Chejov y Joseph Conrad.

Ello unido a su sentimiento de extranjero tanto en su país de origen, la India, donde ha sido proscrito, como en el de adopción. Ambos se sienten culpables por las consecuencias que el hecho de la escritura y la traducción les han deparado tanto a ellos como a las personas que les rodean. En el caso de Joseph Anton todo un despliegue de protección personal, huidas y cambios de domicilio y negociaciones que afectan a la política.

En el personaje del terrorista encontramos al individuo fanático, deseoso de cumplir con la fetua dictada por el ayatolá. En él se unen su afán de demostrar su valía como su resentimiento por las humillaciones que dice sufrir en su vida cotidiana en un país donde solo los blancos cuentan.

Es una novela sobre la resistencia ante las adversidades y el sinsentido del fanatismo religioso, un alegato en favor de la libertad de expresión desde la literatura. Una novela con una gran calidad de prosa, con momentos poéticos y otros irónicos, que se lee muy bien.


Enlace: https://librosylecturasdeele..
+ Leer más
Comentar  Me gusta         00
Citas y frases (8) Ver más Añadir cita
SandragamaSandragama18 January 2023
La vida es una traducción siempre imperfecta del libro original, ese volumen de encuadernaciones repujadas con grabados de oro, donde algún ingenuo puso a sus anhelos. Lo que escribió ese iluso no podrás traducirlo jamás: será siempre un sucedáneo.
Comentar  Me gusta         40
SandragamaSandragama04 January 2023
"Me parece ridículo y hasta cierto punto cómico y grotesco que nosotros, que estamos reunidos aquí, en una universidad de un país libre y democrático, necesitemos la protección de la policía para hablar de Literatura".
Comentar  Me gusta         30
SandragamaSandragama18 January 2023
Preguntale a cualquier lector si conoce el nombre de tres traductores, de tres nomás. Pero qué van a conocer si algunos ni en los créditos salimos.
(...)
Y, sin embargo, de todos los oficios literarios, compañero, tal vez ninguno reporte tantas satisfacciones y frustraciones a partes iguales como este. Volcar un texto original a un nuevo idioma es tanto como perpetuar la vida de un libro y multiplicarlo: es alumbrar y tender puentes allás donde las palabras se vuelven abisales para el lector que desea caminarlas.
+ Lire la suite
Comentar  Me gusta         00
SandragamaSandragama03 January 2023
JOSEPH. LLAMÉMOSLO ASÍ DE MOMENTO, porque debe agarrarse a ese nombre para su propia supervivencia y no seremos nosotros quienes lo delatemos; llamémoslo, sí, Joseph, porque, ¿acaso este hombre despojado de todo lo que ama, expoliado de todo aquello que definía la esencia de su persona, desvalijados su trabajo, su libertad, sus sueños y proyectos, puede llamarse ya como solía cuando su mundo aún no se había desmoronado?
+ Lire la suite
Comentar  Me gusta         00
SandragamaSandragama05 January 2023
revisaba relatos antiguos que había escrito en otro tiempo mejor y que quería recoger en una antología cuyo título iba a ser "Oriente, Occidente". Siempre pensó que aquella coma que separaba ambos sustantivos era exactamente él.
Comentar  Me gusta         00
Libros más populares de la semana Ver más
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro

Otros libros de Fernando Parra Nogueras (1)Ver más




Test Ver más

¿Qué sabes de El nombre del viento?

¿En que trabaja Kote?

Herrero
Panadero
Posadero

10 preguntas
7 lectores participarón
Thème : El nombre del viento de Patrick RothfussCrear un test sobre este libro