InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest
>

Crítica de vecks30


vecks30
13 July 2021
(relectura, esta vez en español)

Da igual las veces que lea esta historia que volver a Green Creek siempre será un placer. Reencontrarme con sus personajes y revivir la historia de principio a fin a través de Ox, Joe, Gordo, los Bennett y el team human siempre será muy especial para mí.

En La canción del lobo conocemos a Ox, un chico que siempre ha pensado que no valía nada por culpa de su padre y algunos compañeros del colegio. Que vive con su madre y disfruta del trabajo en el taller con Gordo y sus amigos. Hasta que un día conoce a un niño, un pequeño torbellino, que revoluciona su mundo y lo cambia por completo. En este libro también conocemos a Joe Bennett, un niño que lleva una carga encima, que ha pasado por cosas que le han dejado una herida profunda, que pensaba que no iba a sanar hasta que vuelve a Green Creek y encuentra un olor diferente, un olor que lo inunda todo. Encuentra a Ox.

Este primer libro de la saga Green Creek no tiene mucha trama, a parte de varios puntos donde hay más acción. Es más un libro sobre los personajes, su evolución y los lazos que los unen o van uniendo a lo largo de la historia. Nos enseña la importancia de la familia, aunque no sea de sangre, la amistad y el amor. Con el toque mágico de un mundo lleno de hombre lobo y brujos, y los peligros que ello conlleva.

Un libro que os emocionara y hará sufrir por momentos, pero que tiene su recompensa y es que Green Creek es un lugar mágico del que es difícil salir una vez has entrado.

Esto ha sido sobre la historia, de ahí mi puntuación, porque si puntuase la traducción o corrección tendría que bajarla y me da pena porque TJ ha hecho un trabajo maravilloso.

En el tema de traducción en su mayoría está bien, pero hay varios puntos que no tiene sentido alguno. Por ejemplo, primero dicen que la caja negra tiene un lazo rojo que se compara con el vestido de la madre de Ox, cuando en su versión original ese lazo es azul. Pero es que más adelante hablan de ese mismo vestido y traducen los lazos como azules. También traducen regazo (lap) como pecho. Dicen que Kelly va a ir a la misma clase que Ox, cuando Kelly va a un curso menos. Ox, en inglés significa buey, y en vez de traducir "fuerte como un buey" o "tonto como un buey" lo traducen como "fuerte como un roble" o "tonto como una piedra". A ver, sé que tiene más sentido en nuestro idioma, pero el autor lo ha llamado Oxnard (Ox) por algo, y que quiten ese sentido duele un poco.

Y luego he encontrado bastantes errores ortográficos y frases incorrectas. Creo que le hubiera venido bien otro repaso, y espero que para el siguiente libro se lo trabajen mejor en este sentido, hay personas que además de comprar los libros en inglés los queremos comprar en español para apoyar al autor, pero con fallos de este tipo cuesta, o duele, con el cariño que le tenemos a la historia.

Y eso es todo, más allá de estos últimos fallos, espero que le deis una oportunidad a esta saga y al autor. TJ es magnífico y se merece ser más conocido :)
Comentar  Me gusta         70



Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro
Apreciaron esta crítica ()(7)ver más