InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest
ISBN : 841774715X
160 páginas
Editorial: Galaxia Gutenberg (15/05/2019)

Calificación promedio : 3.96/5 (sobre 28 calificaciones)
Resumen:
Nadie debería escribir después de los setenta y cinco años', había dicho un amigo. A los setenta y siete, bloqueado como escritor, Theodor Kallifatides toma la difícil decisión de vender el estudio de Estocolmo, donde trabajó diligentemente durante décadas, y retirarse. Incapaz de escribir y, sin embargo, incapaz de no escribir, viaja a su Grecia natal con la esperanza de redescubrir la fluidez perdida del lenguaje. En este bellísimo texto, Kallifatides explora la r... >Voir plus
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro
Críticas, Reseñas y Opiniones (14) Ver más Añadir una crítica
Ros
 21 October 2022
Me ha gustado mucho dejarme llevar por las páginas de Otra vida por vivir, porque en ellas se ahonda en la existencia, también en el desasosiego, la memoria, la libertad, la emigración, la vida y la muerte y sobre todo, nos deleita con importantes meditaciones sobre la escritura y la literatura y todo ello con gran sabiduría y una gran belleza, que no te deja despegarte de sus páginas.

Siempre nos queda otra vida por vivir, aunque pensemos que en algún momento se ha acabado la que teníamos.
Y esto lo descubrimos junto a Kallifatides , cuando con muchos años y pensado que ya no podía escribir, realiza un viaje a su Grecia natal, de la que tuvo que salir siendo muy joven, fue en el año 1964 y tenía 25 años, asentándose en Suecia , sin ninguna idea de sueco pero donde consiguió consagrarse como escritor, tener una familia y una vida estable y donde sigue viviendo, incluso en cuyo idioma ha realizado su labor literaria.

Sin embargo, será en su pueblo de nacimiento griego , en Molaoi, en una visita realizada , invitado porque iba a recibir un homenaje, donde sentirá un nuevo renacer y la necesidad de la escritura, que le permitirá darnos este emotivo libro, que además lo escribió en griego, después de una personal y profunda reflexión.

Todas sus obras anteriores las escribía en sueco, aunque después las traducía a su lengua de origen, el griego.

Es un libro poderoso, rico y potente y desde la perspectiva de una mirada privilegiada también nos acercará a los conflictos de tipo político del mundo en general y de Grecia en particular, el cierre de fronteras a los refugiados griegos , la exigencia de la unión europea sobre la devolución del dinero y su crisis económica , los fanatismos y las ideologías, pero todo ello, entre importantes meditaciones de lo que supone ser escritor y lo que la escritura puede hacer al respecto.

Una aparente narración que parece ir de acá para allá, pero que se centra y nos resuelve dudas, nos acerca a una vida, la suya, de la que no se guarda nada, y de la que no podemos separarnos, porque encontramos mucha sabiduría y además bondad y sensatez.

Una lectura con magia en cada palabra, frases sencillas y un mundo aunque complejo, explicado con sentimiento y grandes principios.

Todo el libro es un continuo vaivén en el que encontramos las miradas a su pasado que las alterna con su presente, sus datos biográficos que mezcla con momentos históricos, sus sentimientos más profundos que presenta con elementos objetivos. Un espectacular y extraordinario paseo por el mundo también de la escritura.

Me ha gustado mucho, he realizado un viaje apasionante junto al escritor y he recorrido caminos a la vez que recibía múltiples sensaciones, guiada por los pensamientos del escritor.

Un discurso sabio e intenso, con una fuerte tendencia emocional.

Absolutamente recomendable, no lo dejen pasar.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         3130
Queridobartleby
 23 September 2019

El autor griego emigra en 1964, con 26 años a Suecia. No le fue difícil adaptarse al idioma y sus libros están escritos en la lengua adoptada, pero con setenta y siete años siente un bloqueo en su escritura. Se plantea un viaje a su Grecia natal con el consiguiente reencuentro con su idioma materno.

En el libro, Kallifatides plantea una sugerente diversidad de temas.

Nos habla de su incursión en el cine con la realización de una película en la que contó con el asesoramiento de Bergman:

"Cada mañana nos sentábamos el uno al lado del otro y Bergman, desde el primer momento, se concentraba como un torero a punto de enfrentarse con el toro más peligroso de su vida. Lo detectaba todo. Las fallas en la iluminación y en la escenografía y, principalmente, que los actores no fueran veraces, que actuaran representando un papel que no era el suyo. ¡Y el responsable era yo!
«He cometido todos los errores que se pueden cometer», me lamenté. «No te aflijas —me consoló—, no todos.»
Cada día aprendía yo algo. Cómo se trama una escena y cómo se termina, cómo debe uno relacionarse con los actores y con los demás colaboradores."

Sale a colación la emigración a Suecia. En las entrevistas concedidas en Suecia, suelen interrogarle en torno a la cuestión:

"Me fui no sólo porque no encontraba trabajo o porque la presión política era severa, sino porque el hombre que se va, que quema las naves, es alguien muy común. Como aquel que vuelve o aquel que no olvida."

La deshumanización afecta enormemente al autor, incidiendo a su vez en su bloqueo creativo:

"Pero mi problema no era sólo con la escritura, era también con la sociedad que me rodeaba.
No soportaba ver a Suecia dejar de ser un país de justicia social y solidaridad, para enredarse en los tentáculos del comercio. La educación se privatizaba, la salud y la asistencia médica también. Los maestros y los médicos se convertían en empresarios, los alumnos y los enfermos, en clientes. Esos dramáticos cambios acontecían con tanta celeridad que ni siquiera llegaban a volverse historia. No quedaban registrados en ningún lado. Yo no tenía tiempo de adaptarme. Envejecía en un mundo que me parecía cada vez más ajeno. La nueva realidad moral me ofendía personalmente. Todo se compraba y todo se vendía. Ah, no. Esa vulgaridad no me representaba."

El regreso a Grecia y en concreto Atenas, desgarra a Theodor el corazón por la situación de pobreza en la que buena parte de la población vive:

"Atenas es la única ciudad en el mundo que me produce vértigo, y en aquellos días también un sentimiento de tristeza profunda. La pobreza, la indigencia, los vagabundos, las víctimas de nuestro tiempo flotan en el aire como una nube densa y oscura sobre la ciudad. No sólo encima de casas y edificios, calles y callejones, sino sobre lo pasado. Y eso significa vértigo. Que el cerebro se parta en dos como una sandía, mientras el corazón se encoge como un caracol."

La Visita su pueblo por un homenaje de la escuela que quiere que lleve su nombre, se vuelve emotiva:

"Después de la función, que fue calurosamente aplaudida, me tocaba a mí decir unas palabras. Pero estaba tan emocionado y me temblaban tanto las piernas que me habría caído si Antonis, el agradabilísimo filólogo de la escuela que por casualidad estaba a mi lado, no me hubiera sostenido del brazo. Dije mis palabrejas con la sensación constante de estar ahogándome. En vano intenté encontrar los ojos de mi esposa. Luego firmé los ejemplares de mis libros que los chicos habían traído consigo e intercambié unas palabras con cada uno.
Sus ojos. Resplandecientes y profundos. No olvidaré jamás sus ojos."

El reencuentro con sus raíces proporciona a Theodor el impulso que necesitaba para la escritura en su idioma de este libro:

"Me acordé del ave migratoria que había visto en el cielo solitario de Gotland. Había perdido a su bandada, pero no la dirección. El mismo problema tenía yo. Había perdido a mi bandada. La dirección que debía tomar, sin embargo, me la habían dado aquellos muchachos, su maestra, Olimpía Lampusi, y las palabras de Esquilo.
Y este libro, el primero que escribo directamente en griego después de cincuenta años, es mi agradecimiento tardío para ellos, que me devolvieron a mi lengua, la única patria que todavía me queda y la única que no me heriría."

"Otra vida por vivir", es un libro reflexivo donde el autor se sincera consigo mismo y con el lector. El bloqueo creativo, la emigración, la memoria, el paso del tiempo, la convivencia, la vejez o la deshumanización actual, son algunos de los principales temas que aborda Kallifatides, emotiva e inteligentemente.

Editorial: Galaxia Gutenberg, edición 2019
Traducción: Selma Ancira

Artículo y complemento música folk griega en blog:
Enlace: https://queridobartleby.es/t..
+ Leer más
Comentar  Me gusta         60
papapepe47
 28 July 2020
De mayor quiero ser Theodor Kallifatides y seguir escribiendo hasta los 77 años. Y me quedan sólo cuatro.
.
Me inventaré un apellido uniendo dos de origen centroeuropeo de mi tierra materna. Por ejemplo, Ots y Feits. Otsfeits. Ramón, como mi abuelo, Otsfeits. Después me inventaré para él un significado como hacía el autor con el suyo, al que traducía por, según le conveniese, "el que cafetea el barco" o "el que habla bien". Otsfeits significará "el que llegó desde lejos y quiso volverse" o "el que pasó del frío al calor engañado"
.
Me iré a Portugal, que está cercana y porque @icarobooks y yo somos iberistas, como Saramago. Aprenderé portugués y escribiré en el idioma de Camoes, Pessoa,... como nuestro autor hizo en Suecia y en sueco. Seguiré pensando en español y añorando España.
.
Me sentiré extranjero en tierras lusas y al retornar a las españolas, se desbordará mi "verbo" creativo aunque me notaré extraño en mi propia tierra.
.
Querré "emigrar de mí mismo como había emigrado de mi país" y como, escribió Horacio, "no sabes cuántos inviernos nos tiene reservados aún Zeus" me dedicaré a leer de España en portugués en Faro y de Portugal en castellano en Málaga.
.
Pero como no sé escribir como Kallifatides ni en portugués ni en español, ni en sueco ni en griego, ni de izquierda a derecha ni de derecha a izquierda,... me leeré todos sus libros en español. Para aprender de su vida con sentido, de su trabajo con sentido, de cómo reconciliarme con el envejecimiento en esa edad que uno se vuelve fantasma y "no le ladran ni los perros"
.
Este mayo no hemos levantado las Cruces, ni paladeado nuestros vinos en la Cata, ni abierto nuestros sentidos en los Patios, ni tragado polvo al bailar en la Feria... Este mayo será inolvidable porque será leí y releí a Theodore.
.
Un autor, hasta ahora, desconocido que me ha proporcionado optimismo. Compartido alegría. Lo que me falta en el mayo "kallifatido" en que vivimos.
.
¿Lo habéis leído?. Es de una sola y, gracia a él, maravillosa tarde. Os lo aseguro.
.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         40
olgasololibros
 09 February 2023
Este es un libro de reflexiones, que te hará pensar. Te muestra una Europa cambiante, al igual que los cambios físicos y mentales sufridos al llegar a la vejez.
Theodor es un gran autor sueco, de origen griego. Ha escrito más de cuarenta libros. La vida le ha sonreído, fama, premios, vida familiar. Pero a su ancianidad decide volver y reencontrarse a sí mismo en su país natal, porque ya no se siente sueco, aunque tampoco se siente del todo griego. Y escribe este libro, el primero escrito en griego, ganando en España el Premio Cálamo Extraordinario en 2019.
“Yo quería que todo siguiera siendo como antes. Ése es uno de los dramas del expatriado. Sueña con volver a lo que dejó. Pero eso ya no existe más que en su empañada memoria”
Un libro que trata de muchos temas. Como el amor, la política, la literatura, la pérdida de seres queridos, la migración, cómo reconciliarse con el envejecimiento.
Un libro de 153 páginas, con tan solo tres capítulos.
Comentar  Me gusta         62
theneverendingreader
 04 September 2023
Para los que no conozcáis a Theodor Kallifatides, es un escritor de origen griego que emigró a estudiar a Suecia desde bien joven y aunque parezca simplificar demasiado, estos dos datos son decisivos para su bibliografía, al menos hasta donde yo he leído, ya que algunos de los temas que suele tratar son la mitología griega, el impacto de la Segunda guerra mundial y la vida como inmigrante.

Esto último es uno de los principales temas de su aclamada y favorita de muchos; “Otra vida por vivir”. de forma similar a “Amor y morriña”, el autor reflexiona sobre las dificultades de vivir en otro país, donde te sientes un extraño y también al volver a casa, sin saber realmente adonde perteneces. Así como en “Amor y morriña” habla desde el punto de vista ficcionado de un joven con una voz más pasional y derrotista, en esta novela habla de forma autobiográfica como el autor de setenta años que es y de un modo mucho más pausado, maduro y reflexivo.

Una de sus preocupaciones son el bloqueo del escritor, en este caso en concreto al verse incapaz de expresarse en su lengua materna, después de tantas novelas escritas en sueco. Este bloqueo es un tema que me encanta leer a los autores y que me encantaría ver en una conversación entre él y Leila Slimani, de perfiles tan diferentes pero a la vez con puntos en común y que ella ya trató en “El perfume de las flores de noche”.

A pesar de su brevedad, su lectura cala hondo y su narración lo convierte en uno de mis autores vivos favoritos y con ganas de seguir leyendo toda su obra.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         31

Las críticas de la prensa (1)
elmundo24 September 2019
El escritor griego narra en Otra vida por vivir el reencuentro con su idioma después de 50 años.
Leer la crítica en el sitio web: elmundo
Citas y frases (19) Ver más Añadir cita
QueridobartlebyQueridobartleby18 September 2019
Me acordé del ave migratoria que había visto en el cielo solitario de Gotland. Había perdido a su bandada, pero no la dirección. El mismo problema tenía yo. Había perdido a mi bandada. La dirección que debía tomar, sin embargo, me la habían dado aquellos muchachos, su maestra, Olimpía Lampusi, y las palabras de Esquilo.
Y este libro, el primero que escribo directamente en griego después de cincuenta años, es mi agradecimiento tardío para ellos, que me devolvieron a mi lengua, la única patria que todavía me queda y la única que no me heriría.
+ Lire la suite
Comentar  Me gusta         50
RosRos21 October 2022
Mi primera lengua es palpitación. La segunda cavilación. La primera brotaba de las entrañas, la segunda de mi cerebro.
Comentar  Me gusta         260
QueridobartlebyQueridobartleby17 September 2019
Pero mi problema no era sólo con la escritura, era también con la sociedad que me rodeaba. No soportaba ver a Suecia dejar de ser un país de justicia social y solidaridad, para enredarse en los tentáculos del comercio. La educación se privatizaba, la salud y la asistencia médica también. Los maestros y los médicos se convertían en empresarios, los alumnos y los enfermos, en clientes. Esos dramáticos cambios acontecían con tanta celeridad que ni siquiera llegaban a volverse historia. No quedaban registrados en ningún lado. Yo no tenía tiempo de adaptarme. Envejecía en un mundo que me parecía cada vez más ajeno. La nueva realidad moral me ofendía personalmente. Todo se compraba y todo se vendía. Ah, no. Esa vulgaridad no me representaba.
+ Lire la suite
Comentar  Me gusta         30
PaseadoradelibrosPaseadoradelibros26 October 2021
"La emigración es una especie de suicidio parcial. No mueres, pero muchas cosas mueren dentro de ti. Entre otras, tu lengua.
Por eso me siento más orgulloso de no haber perdido mi griego después de haber vivido cincuenta y cinco años en Suecia, que de haber aprendido el sueco tan bien como lo he aprendido. Lo segundo fue obra de la necesidad, pero lo primero es un acto de amor. Una victoria contra el olvido y la indiferencia." (Pág.73).
+ Lire la suite
Comentar  Me gusta         30
olgasololibrosolgasololibros06 February 2023
Todos los días lo mismo y lo mismo.
-Te has vuelto como Sífico…
Le conté que Sísifo había recibido de Zeus el castigo de empujar una piedra hasta lo alto de la colina, pero en cuanto llegaba, la piedra se le escapaba y rodaba cuesta abajo, y vuelta a empezar desde el principio.
Comentar  Me gusta         50
Videos de Theodor Kallifatides (2) Ver másAñadir vídeo
Vidéo de Theodor Kallifatides
El griego Theodor Kallifatides, escritor y hombre de cine, conversa con el editor Joan Tarrida sobre su última novela, 'Timandra', el conjunto de su obra y las posibilidades que tiene la literatura de transformar la realidad.
otros libros clasificados: literatura griegaVer más
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro





Test Ver más

La Metamorfosis

Gregorio Samsa es un ...

escritor
viajante de comercio
banquero
burócrata

13 preguntas
823 lectores participarón
Thème : La metamorfosis de Franz KafkaCrear un test sobre este libro