InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTestReto lectura
Crea una cuenta en Babelio para descubrir tus próximas lecturas Babelio en Français

Juan López-Morillas (Traductor)
ISBN : 8420664472
Editorial: Alianza (21/11/2011)

Calificación promedio : 3.83/5 (sobre 3 calificaciones)
Resumen:
Publicada en 1846, “El doble” constituye un caso sumamente representativo de esa clase de creaciones que, adelantadas a su tiempo, acaban siendo consagradas por la posteridad. Partiendo de un tema literario tradicional –el de la persona que trata de salvaguardar su dignidad ante una burocracia avasalladora y despreciativa–, y combinándolo, a través del patético personaje de Yakov Petrovich Goliadkin, con el tema del desdoblamiento de la personalidad, en esta novela ... >Voir plus
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESCasa del libro
Críticas, Reseñas y Opiniones (1) Añadir una crítica
cebazzano
 15 noviembre 2018
Como ya lo dije anteriormente, este libro se asemeja mucho a una montaña rusa, en ocasiones va arriba a un nivel tal que te mantiene en vilo, de una manera que no puedes dejar de leer porque mantiene tu atención totalmente centrada en el desarrollo de la historia, para luego bajar y contar con pasajes verdaderamente soporíferos que funcionan (al menos en mi caso) como un perfecto sedante cuando ataca la falta de sueño; para luego volver a subir y bajar otra vez y así sucesivamente.
De los que llevo leídos de Dostoyevski este es el que menos me ha gustado, no porque lo considere malo, sino porque el hecho relatado en el primer párrafo no me permitió avanzar con la lectura al ritmo que hubiese querido, lo cual me ha cabreado en cierta medida.
Esta edición contiene las dos versiones de esta obra, la inicial de 1846 y la re-escritura de 1866, así que he leído ambas. No encuentro sustanciales diferencias entre ambas, salvo que, en las partes convergentes (caps. I-IX) Dostoyevski eliminó expresiones, oraciones, párrafos completos que recargaban innecesariamente el relato (tanta es la convergencia que en esta edición, el responsable de ella pudo perfectamente presentar ambas versiones juntas indicando en notas a pie las partes omitidas). Ya en los capítulos no convergentes (X-XIII de 1866 y X-XIV de 1846) existen mayores diferencias en cuanto al desarrollo de las acciones y al resultado de éstas. Pero aún así, encuentro cierta uniformidad entre ambas versiones, al punto que ninguna me atrapó más que la otra.
El protagonista es un punto aparte. Con un carácter de lo más peculiar y una forma de hablar en extremo adicta a los circunloquios Iákov Petrovich Goliadkin ciertamente es, hasta el momento, el protagonista de Dostoyevski con el que menos he simpatizado, por ejemplo, no tiene el mismo peso narrativo que Raskolnikov (de Crimen y castigo), ni la sensibilidad profunda de Makar Alekséievich Devushkin y Varvara Alekséievna Dobrosiolova (protagonistas de Pobres gentes). La construcción del personaje lo dotó de un comportamiento que, en mi país, podría ser calificado como denso o pesado, amén de ser sumamente indeciso cuando debe resolver algo e inconstante en las decisiones que toma (un ejemplo de ello se observa hacia el final de la versión de 1866 y en diversos otros pasajes de la obra cuando ya tomada una decisión, emprende la acción contraria autojustificándose con argumentos sumamente enclenques), estas contradicciones (aparte del gusto por los circunloquios) no me permitieron empatizar con el personaje, tanto que si pudiera meterme en el libro, le hubiera propinado una buenas cachetadas.
El Goliadkin menor no corre mejor suerte, no puedo admirar a un personaje cuyo único objetivo radica en hacer la vida imposible a alguien que ningún daño le ha hecho y que incluso le ha tenido por huésped en su propia casa. Todo cuando vemos de parte de Goliadkin menor son burlas, desprecios y humillaciones al Goliadkin original, quien, a pesar de lo dicho en el párrafo anterior, no se merecía pasar por tales situaciones, puesto que nada ha hecho al otro o, al menos, Dostoyevski no nos relata si es que algo ha ocurrido entre ambos antes. Goliadkin menor me resultó francamente insoportable. Pocos personajes me han merecido tan poca empatía como los dos Goliadkin, creo que el último personaje protagonista que me ocasionó lo mismo fue Ifemelu, protagonista de Americanah, excelente novela que leí el año pasado.
Mención aparte merece esta magnífica edición correspondiente a la editorial argentina Eterna Cadencia, excelente editorial que, lamentablemente, no llega a Paraguay, así que tuve que comprarlo vía Internet. La misma no solo contiene una portada sin igual, sino que la calidad de la maquetación y del papel en el cual se encuentra impreso resultan fabulosos. Así también, la edición cuenta con un S-O-B-E-R-B-I-O estudio preliminar de autoría de Alejandro Ariel González, autor también de la traducción y de las notas explicativas al final. La edición, en su conjunto, es una joya para atesorar. La misma incluso valió al traductor y a la editorial en 2014 el Premio Read Russia a la mejor traducción de un clásico del siglo XIX.
No me deja un buen sabor de boca ponerle tres estrellas a un libro de Dostoyevski, pero no me ha resultado tan grata esta lectura y la calificación tiene mucha relación con el proceso de la lectura. Dicho esto, de ninguna manera considero que la obra merezca las descalificaciones que debió soportar al momento de su aparición. Lo bueno es que luego Dostoyevski se ha redimido con sus obras posteriores para ser un inmortal en la historia de la literatura universal.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         00
otros libros clasificados: literatura rusaVer más
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESCasa del libro





Test Ver más

¿Dónde ocurre? literatura estadounidense

Matar a un ruiseñor, Harper Lee

Misisipi
Alabama
Luisiana

12 preguntas
9 lectores participarón
Thèmes : literatura norteamericanaCrear un test sobre este libro
{* *}