InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTestReto lectura
Crea una cuenta en Babelio para descubrir tus próximas lecturas Babelio en Français
>

Crítica de Inquilinas_Netherfield


Inquilinas_Netherfield
17 diciembre 2017
Acercarse a un libro de Jane Austen por primera vez es una delicia que solo alguien que la admire mucho podrá comprender y compartir. Escribió tan pocos libros que esta labor de recuperación en castellano que se ha hecho en los últimos años de lo que quedaba de su obra creo que la hemos recibido con los brazos abiertos muchas austenitas entusiastas. Con respecto a "Los Watson" y "Lady Susan", aunque fueron editados por Alba conjuntamente, yo me decidí por las ediciones de Nórdica porque me parecieron mucho más bonitas visualmente, más elaboradas. Estoy encantada con ellas desde que las compré. Lo difícil venía luego, sacar ánimo para leerlas, porque en el caso de "Los Watson" sabía que la sensación agridulce vencería a la emoción de tener algo de Jane entre manos que jamás había leído.

Y no me equivocaba. A estas alturas supongo que ya lo sabe todo el mundo, pero por si acaso conviene aclarar que las reticencias estaban basadas en la situación inconclusa de la novela. Jane la comenzó allá por 1803 pero, tras fallecer su padre en 1805, decidió no seguir adelante con ella. Y así se quedó, inacabada hasta que su sobrino Edward Austen-Leigh la recuperó en 1871 en sus memorias. Gracias a la nota final con que Edward acompañó la edición de la novela, sabemos, según Jane le había comentado a su hermana Cassandra, lo que tenía pensado que fuera sucediendo en la historia. Y tras comprobar el paralelismo de uno de los hechos que ella había pensado con lo que sucedió realmente en su vida, se podría entender que decidiese no seguir con su escritura, aunque lo cierto es que la causa se desconoce y tan solo se puede especular, porque se barajan diversas opciones.

La historia es muy austeniana. Una muchacha atractiva, generosa, de buen corazón, pero con una opinión muy clara y decidida sobre las cosas, se ve obligada a volver junto a su familia, de clase modesta y humilde y con la que apenas ha tenido trato, tras haber vivido muchos años alejada de ellos junto a unos tíos de buena y privilegiada posición. A su regreso debe relacionarse con unas hermanas que no conoce, cuidar de su padre y participar de la vida social de la zona. En su primer baile, atrae la atención de tres caballeros, todos muy diferentes entre sí, y de una posición social muy distinta entre ellos. Y poco más tenemos que esto. Un esbozo de lo que podría haber sido y no fue, y que nos deja con la miel en los labios y un regusto muy amargo cuando damos la vuelta a la última página y vemos que la pluma de Jane llegó hasta ahí.

Sí que tengo que reconocer que creo que Jane, de haber publicado ella la novela, hubiese cambiado muchas cosas. Hubiera pulido mucho (es mi opinión personal, vamos. Se nota una calidad inferior con respecto a sus otras obras).

A la edición de Nórdica no puedo ponerle ninguna pega, salvo que me hubiese gustado alguna introducción o postfacio explicando y aclarando las circunstancias que rodean al hecho de que Jane abandonase la novela y jamás se decidiese a retomarla, pues toda la información la he tenido que buscar por mi cuenta en internet. Hubiese redondeado una edición que es muy bonita visualmente. Las ilustraciones de Sara Morante, muy en su línea y estilo, se ajustan perfectamente a la historia. Juega mucho con el vestido de flores que Emma luce en la portada, y lo usa de diversas maneras, consiguiendo además que siempre tengamos ubicada a Emma en cada imagen que vemos. Además resulta evidente que la editorial las ha utilizado para dar empaque a la longitud de la novela, pues las ilustraciones son muy abundantes y realmente sin ellas la edición tendría, sin exagerar, unas 40 páginas menos.

Sí que debo hacer mención a algo que me ha chocado mucho, y es el uso del tratamiento de "vos" entre los personajes (además en algún momento el traductor se olvida y mete un "usted", que no sé si es despiste, o es que en principio lo tradujo así y luego decidió cambiar al "vos" y se le quedaron algunos "usted" por el camino). Investigando por ahí, parece ser que en la edición de Alba también lo utilizan, y lo justifican por el cabello empolvado de un criado, situando así la trama, según la traductora de esa edición, poco antes de la época de Jane. Aunque así fuera, que no lo veo probable pues el mismo hermano de Jane, Edward, llevaba el cabello empolvado y obviamente era contemporáneo suyo, seguiría sin estar justificado el uso del vos, que realmente había desaparecido muchas décadas antes. No llego a entender esto, y me resulta muy, muy raro leer un libro de Jane Austen donde se tratan de esa manera.

En definitiva es una obra que, a pesar de estar inacabada, debe estar en la estantería de cualquier admirador de Jane Austen que se precie. Quien no le guste especialmente esta escritora, debe estar advertido que no va a leer una obra completa y actuar en consecuencia. La edición de Nórdica es muy bonita, y bueno, Jane Austen es Jane Austen. Y poco más se puede decir.
Comentar  Me gusta         10



Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESCasa del libro
Apreciaron esta crítica ()(1)ver más




{* *}