Este cuento de "La sirenita" es perfecto para conocer la historia original, eso si, tengo que avisar que es bastante diferente a lo que Disney nos cuenta. Es una versión más dura, más cruda pero la parte buena de esto es que el mensaje o moraleja que transmite es más real y beneficioso. Estas diferencias entre el clásico original y la versión de Disney empiezan por algo tan básico como es el nombre de Ariel, en el cuento clásico siempre se la llama sirenita, no conocemos su nombre. Y con su final, Disney nos suele deleitar con finales felices que, muchas veces, acaban con el mensaje que quería transmitir la versión original del cuento. Es un libro muy fluído y corto, yo lo leí de una sentada y, aunque como os digo, es duro, me quedé con una sensación muy agradable porque es un viaje que invita a viajar. Te transporta al fondo marino, las palabras y las ilustraciones te ayudan a imaginarte toda su flora y su fauna, con sus sonidos y a todo color. Es una versión preciosa perfecta para regalar tanto a fans de las sirenas, como a fans de la Ariel de Disney, de Hans Christian Andersen o fans de las cosas bonitas en general. Esta edición del cuento original de "La Sirenita" de Hans Christian Andersen traducida y adaptada por Iria Conde Romero, autora de la saga "Una danza entre dos mundos" y corregida por Erya, autora de "La maldición de los reinos", entre otras obras. En cuanto a las ilustraciones, las de la portada y contraportada en preciosos tonos de azul son de Ana Paula Guerra Lomas y las del interior, en blanco y negro, son de Natalia de Antonio. |