InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTest
ISBN : 8412664760
80 páginas
Editorial: Eterna Cadencia (06/03/2023)

Calificación promedio : 3.5/5 (sobre 3 calificaciones)
Resumen:
Una novela lúcida y entrañable, de una de las escritoras y críticas literarias más renombradas de Latinoamérica. Una mujer recorre en estos textos recuerdos y anécdotas de su vida, al tiempo que reflexiona sobre la lengua y el plurilingüismo. Ya de muy pequeña, hablaba español con la madre, inglés con el padre, y una mezcla de ambos con su hermana, cuando nadie las oía. Luego vino el francés, como una suerte de recuperación de la lengua que había heredado su madre d... >Voir plus
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro
Críticas, Reseñas y Opiniones (3) Añadir una crítica
Laubythesea
 15 June 2023
Sylvia Molloy es “casa” para mí, la verdad. Cada vez que leo unas palabras suyas me siento hablando con una amiga, escuchando a alguien a quien quiero mucho. de esas personas que da igual lo que te cuenten, siempre quieres sacar tiempo para ellas.
 
En esta ocasión, como el título promete, encontramos una colección de pequeños textos donde Sylvia reflexiona sobre el plurilingüísmo y el papel de la lengua en nuestra vida, más allá de su utilidad práctica. La lengua, el idioma, como algo emocional. Lo hace a través de recuerdos y anécdotas, propias y ajenas, divertidas, melancólicas o simplemente curiosas.

“Hay (es necesario encontrar) un punto de apoyo y desde ese punto se establece la relación con la otra lengua como ausencia, más bien como sombra, como objeto de deseo lingüístico. A pesar de que tiene dos lenguas, el bilingüe habla como si siempre le faltara algo, en permanente estado de necesidad”
 
Creo que a quienes nos gusta leer, y nos relacionamos casi a diario con textos que nos llegan traducidos, tarde o temprano nos surgen reflexiones acerca de las particularidades de cada lengua, y ante las dificultades que atañe ese proceso de transvasar un significado, una emoción, una cadencia de una lengua a otra. Personalmente es un tema al que le doy muchas vueltas y eso me ha hecho disfrutar extra de estas pildoritas de conocimiento emocional, por decirlo de alguna manera.
 
“Siempre se escribe desde una ausencia: la elección de un idioma automáticamente significa el afantasmamiento del otro pero nunca su desaparición”
 
La lengua es, por un lado, lo que tu eres y, por otro, lo que presentas a los otros en determinadas situaciones a las que adaptas tus registros según el lugar y la persona a quien te diriges. El lenguaje vertebra nuestras vidas en muchos más detalles de los que parece.
 
“Cada idioma pasó a ocupar distintos espacios y a teñirse de afectividades, acaso encontradas”

Además, sin ser yo bilingüe ni nada parecido, me ha encantado ver las reflexiones que surgen a la autora a raíz de su trilingüísmo y ver cómo cada idioma tiene un espacio, un lugar y un público para ella. También muy interesantes sus preguntas existencialistas del tipo ‘¿En qué lengua soy?', ‘¿en qué lengua me despierto?', entre otras. Acompañar a Sylvia en este viaje de autoconocimiento, desentrañando las capas de sentimiento que recubren cada una de sus lenguas, ha sido un paseo de ensueño.
 
Me encanta sentir como a través de sus textos voy conociendo un poco más a Sylvia, ganándome (o eso me gusta pensar) el derecho, el honor, de llamarla amiga. Me fascina cada vez que leo a Molloy, como textos tan pequeños me hacen sentir tanto.
 
Sylvia, me encontrarás de tu mano siempre.
Enlace: https://www.instagram.com/p/..
+ Leer más
Comentar  Me gusta         30
Yumybook
 29 April 2023
En «Vivir entre lenguas» Sylvia nos muestra varios melones ( esto lo digo bajo interpretación mía) 👀 en pequeños textos, específicamente 34 textos dónde volvemos a ver cuánto tanto por cierto es a raíz de su vivencia y cuánto tanto de vivencias de conocidos o allegados.

¿Cómo puedo explicar todo lo que abarca este pequeño libro sin que esto parezca una redacción? Ese es mi problema, digamos que Sylvia habla 3 idiomas, el español que es el que comparte con su madre y relaciona con su infancia, el Inglés trasmitido por parte paterna y el más utilizado en su vida adulta y el Francés de herencia por parte materna y que aprendió en la adultez.✨

En este libro he sentido la vergüenza de solo hablar un idioma, la elección a la hora de hablar a un hijo cuando sus padres hablan de forma diferente, la vergüenza y frustración al ser la única persona que no habla un idioma generalizado en un ambiente ( sobre todo el familiar) el renunciar a la lengua cuna...Conozco de primera persona una situación donde una persona fue perdiendo su lengua cuna ( inglés) ya que vino a España muy pequeña y le reprochaban en el instituto los profesores el por qué se le daba tan mal el idioma viniendo de ese país, esto es para hacerlo mirar. 👀 Yo misma me he sentido frustrada y presionada por qué mi nivel de inglés es bajo. Pero al igual que los idiomas centrando un poco las lenguas incluiría los acentos, yo eh visto como a los canarios se les subtitulan en programas de televisión, o entrevistas de actores/as de las islas contando como su acento a sido un problema en ocasiones o incluso lo he podido notar en la industria musical, creo que en esto se puede sentir identificado gente de todos los puntos de España ❤️.

A mi este libro me ha hecho pensar mucho en esto y en lo poco que lo hablamos o debatimos 👀🌾 Me ha gustado que este libro me hiciera pensar en muchas cosas... Unas 80 páginas que se leen en un suspiro, que nos hace ver la influencia del lenguaje dependiendo del lugar, el ambiente, las relaciones... Sylvia me vuelve a sorprender.

Enlace: https://www.instagram.com/p/..
+ Leer más
Comentar  Me gusta         00
Miterapiaalternativa
 18 April 2023
76 páginas y 34 textos muy breves a través de los que Sylvia Molloy nos cuenta sus recuerdos y pensamientos y nos explica lo que supone hablar más de una lengua, en su caso tres.

Español, el que comparte con su madre y el idioma de su infancia.

Ingles, el que comparte con su padre desde los tres años y el idioma de su vida adulta en Estados Unidos.

El francés, la lengua de sus abuelos maternos una manera de romper con lo seguro.

Su infancia. Su familia. La pérdida del idioma materno que ella recuperaría y aprendería más tarde. Los desvíos lingüísticos. El español con el que se dirige a las gallinas y el inglés que habla con otros de sus animales pero no el francés que no fue nunca"lengua casera y lo animal es parte de la casa ". Si será trilingüe o monolingüe en su senilidad. El problema lingüístico de los inmigrantes. La traducción o el cambio del nombre propio en los distintos idiomas. En qué idioma habla el bilingüe en esos momentos en que estás medio adormilado.
Anécdotas en torno a la pluralidad de lenguas habladas de escritores como Elie Wiesel, Olga Bernal, Calvert Casey, Guillermo Hudson o Elías Canetti.

Reflexiones sobre la lengua y sobre qué significa y qué se siente siendo plurilingue.
Narrado de una manera elegante, melancólica y sencilla que te hace devorar el libro en nada y desear hablar más de un idioma para sentir lo que siente Sylvia.

Enlace: https://instagram.com/mi.ter..
+ Leer más
Comentar  Me gusta         00
Citas y frases (2) Añadir cita
YumybookYumybook29 April 2023
Si yo hubiera tenido hijos, ¿En qué idioma les hubiera hablado? ¿Cuál habría reprimido
Comentar  Me gusta         00
YumybookYumybook29 April 2023
Este recuerdo, este no saber en qué idioma le hablé, no me deja.
Comentar  Me gusta         00
Video de Sylvia Molloy (1) Ver másAñadir vídeo
Vidéo de Sylvia Molloy
Comentario sobre "Amimalia”, el libro póstumo de Sylvia Molloy, por su editora, Leonora Djament.
Libros más populares de la semana Ver más
Comprar este libro en papel, epub, pdf en

Amazon ESAgapeaCasa del libro





Test Ver más

¿Qué sabes de El nombre del viento?

¿En que trabaja Kote?

Herrero
Panadero
Posadero

10 preguntas
5 lectores participarón
Thème : El nombre del viento de Patrick RothfussCrear un test sobre este libro