InicioMis librosAñadir libros
Descubrir
LibrosAutoresLectoresCríticasCitasListasTestReto lectura
Crea una cuenta en Babelio para descubrir tus próximas lecturas Babelio en Français

TAURUS

Sello editorial de Penguin Random House Grupo Editorial, que publica libros de ensayo: historia, pensamiento, biografías. Entres los autores de su catálogo destacan clásicos como Max Weber, José Ortega y Gasset, E. M. Cioran, Theodor W. Adorno, Hannah Arendt, Walter Benjamin y Pierre Bourdieu, así como representantes de la nueva ensayística como Fernando Savater, Daniel Jonah Goldhagen Javier Tusell, Alfredo Jocelyn-Holt, entre otros.

Libros populares ver más


Colecciones de TAURUS



Críticas recientes
Juliiann0
 30 marzo 2020
Pasión femenina de Soren Kierkegaard
RECOMENDADO:

Pasión Femenina de Søren Kierkegaard (1813-1855)



Filosofía –literatura danesa-

Existencialismo cristiano y Fideísmo



Fue un escritor, filósofo y teólogo danés, considerado uno de los más ilustres en la historia del pensamiento por ser uno de los primeros en plantear teorías existencialistas que años más partes retomarían figuras como Camus, Heidegger, Unamuno y Sartre. Meditativo, profundo, no es un autor de lo simple, pues su filosofía incursiona en la condición humana sin dejar a un lado la concepción de Dios, partiendo de nociones como Angustia y Desesperación, donde los actos de fe redescubren el intimismo del diálogo para explorar el sentido propio de la razón y las emociones. Su pensamiento influyó fuertemente en la psicología y la literatura contemporánea, siendo el caso de Kafka, Borges, Hesse, Rilke, entre otros. La desesperanza, la pesadez, la oscuridad sobre la existencia y el hombre que sucumbe ante la locura por su indecisión, son temas recurrentes en sus textos que se desarrollan entre la ética y la estética.



En la Pasión Femenina, el amor es una expresión del sufrimiento, un reflejo de la naturaleza como forma de arte a través del análisis del alma femenina, la cual se inclina hacia sus pasiones sin remedio alguno. Es una crítica del contexto social de su época donde la tristeza encuentra laxitud al articularse como una fuente moral que trata de develar la responsabilidad del sujeto ante sus actos libres, asumiendo la desgracia que sobrevenga a raíz de ellos. La traición, el odio y la pretensión de venganza son puntos esenciales en la voluntad del individuo.



@Juliiann0


Enlace: https://www.instagram.com/p/..
+ Leer más
Comentar  Me gusta         10
Homolectus
 06 marzo 2020
La lengua de los dioses de Andrea Marcolongo
Es un libro que muestra todo el amor que se puede tener por una lengua.

Creo que sólo los que amamos tanto una lengua extranjera como la propia somos capaces de sentir lo que la bellísima Andrea plasma y cuenta sobre el griego antiguo.

Un viaje lleno de nostalgia, de cosas lindas y que sirve para encontrar al griego, una lengua que creemos ajena y ya perdida, en todo lado, en las situaciones más coloquiales y llenas de magia.

Sin lugar a duda volveré a sus páginas
Comentar  Me gusta         00
Homolectus
 28 febrero 2020
La medida de los héroes: Un viaje iniciático a través de la mitología griega de Andrea Marcolongo
Este es hasta ahora el único libro que he podido leer en dos idiomas: en el italiano original —a manera de práctica y para no perder la costumbre de los bellos vicios que uno coge— y en español —por puro morbo y para entender las partes que quedaron nulas en la versión original—, así que esta vez lo que diga sobre el libro será en dos partes: Sobre el texto y Sobre la traducción.



Sobre el texto

Luego de La Lengua de los Dioses, libro que fue un hito en toda Italia y que catapultó a Andrea por todo el mundo, la autora vuelve de nuevo al momento histórico que mejor conoce para mostrarnos todo lo que tenemos que aprender de los griegos clásicos, así lleven mucho tiempo fuera de combate y solo nos queden sus ruinas.



En esta ocasión lo hace a través de Jasón y los Argonautas y su viaje en búsqueda del vellocinio de oro como prenda que le permitirá recuperar el trono del reino de su padre usurpado por su tío. Marcolongo muestra el mito más actual que nunca y aprovecha todo el potencial que tienen todos los mitos griegos para conectar e intentar entender un poco mejor lo más profundo de la naturaleza humana, a veces tan perdida entre tanta conexión con el cibermundo. Para esto se vale de tres ejes a lo largo de su libro: Narrar el mito de la mano de Apolonio de Rodas, hacer una catarsis muy personal de la propia vida —de lo cual no voy a hablar más porque la vida es la vida, y cada uno la vive como puede— y una tercera parte con un tono un poco más cercano al tan de moda coaching mental que a cualquier otra cosa.



La primera parte es muy bien lograda y permite tener de manera clara y sencilla la historia de la primera nave que tocó el mar y la gesta que había detrás de semejante viaje, que no fue una guerra y que terminó siendo una historia de amor. Es un bello recuento de como el papel de héroe es propuesto por los griegos y como todo el mundo para ellos cobra sentido en la medida de las capacidades humanas, en la medida en que logran las cosas, en que fracasan en sus proyectos y tantas cosas propias de la vida común, que para nosotros hoy día son motivo de tantos sentimientos tan blandos.De la segunda, como lo dije antes, no voy a hablar ni a favor ni en contra. Solo diré que me parece muy interesante tomar un libro para hacer este tipo de cosas, un acto de puro valor. La tercera sí es algo sobrado y que la mitad de las veces no viene al caso con lo que se viene hablando más arriba, a veces se peca mucho de idealizar el amor, de creer que todo es bueno, de que los malos somos nosotros y que solo recuperando el espíritu griego vamos a entenderlo; algo que me pareció completamente empalagoso y fuera de sitio. Mejor dejarle eso a Coehlo o a Riso.



Es una muy buena idea la de intentar rescatar los mitos y darles el toque actual que a veces hace falta para que las cosas nos entren; es algo que le funcionó muy bien en su anterior libro y puso de nuevo en boca de muchos la lengua griega, para algunos ya muda y casi exclusiva de las piedras viejas que portan sus caracteres. Pero acá no es tan simple, tan bello y bien construido, llega a ser un poco pretencioso y alejado de la realidad lo que se propone en el texto. No quiero decir con esto que todo lo que diga el libro que no sea sacado de las Argonauticas de Apolonio sea mentiras y propio de una idealización de las cosas, lo que es verdad es el hecho de que a veces las conexiones con el mundo actual que plantea Andrea son un poco forzadas y no se sostienen muy bien por si solas.



Nuevamente en este libro Andrea expone de la mejor manera su conocimiento del griego y poco a poco a lo largo de todo el libro nos va soltando el origen de algunas palabras tan coloquiales hoy día, pero que en la mayoría de las veces ignoramos por completo su origen, la belleza que esconden detrás de si mismas. Memorable por completo es el capítulo Léxico familiar antiguo, una muestra del viaje que han hecho algunas de las palabras más comunes en nuestras lenguas y todo lo que representan. Es el capítulo que me ha llegado a lo profundo del ser, que me ha enseñado el tono justo con el que de ahora en adelante diré un par de palabras que hay allí.



Sobre la traducción

Le doy 10 puntos a la editorial por haber conservado el mismo formato y estilo que le dio al primer libro de la autora. Si bien no son continuación ni nada, es lindo ver como entienden que ambos comparten algo en común, que no es solo la misma autora. Habla muy bien de trabajo editorial que hay detrás.



Hay que decirlo que, cuando compré la edición italiana y la abrí por primera vez, me encontré en la guarda del libro con un bello mapa que muestra el viaje de ida y vuelta hasta Yolco, algo que esperaba ver en la edición en español. Mapa que ha brillado por su ausencia en absoluto y que me ha dejado un mal sabor de boca pues es un elemento que le aporta mucho a la historia propuesta por el libro.



De la traducción me ha molestado bastante el hecho de que los traductores se han tomado el atrevimiento de usar el tan de moda 'lenguaje inclusivo' en la traducción hecha del texto. Es común encontrar expresiones del tipo "chicos y chicas", "hombres y mujeres", "padres y madres", aclaraciones que no existen en la versión original en italiano —me he tomado el tiempo de revisar cada caso cuando me lo encontraba— y que deberían haber respetado desde su trabajo de simple vehículo, de interprete. No contentos con eso, han cometido errores muy básicos de la gramática española que sacan el quicio a cualquiera. O sea, son capaces de decir todos y todas, pero no son capaces de escribir "engreída e ingenua", en vez de eso escriben "engreída Y ingenua". Un pecado por completo de parte de los traductores —solo por dar un ejemplo, hay varios del tipo a lo largo del texto— que luego tienen el descaro de hablar del asunto de la inclusión.



No creo que a estas alturas de lo que escriba tenga algo más que decir, solamente añadir que espero el regreso de Marcolongo a algo más similar a su primer libro, o en su primer novela —histórica quizás— en el que nos pueda seguir mostrando todo lo que tenemos que seguir aprendiendo de un pueblo que hace mucho no existe junto a nosotros, pero que todavía nos habla desde lo profundo de nuestra humanidad.
+ Leer más
Comentar  Me gusta         00
{* *}