Encontraste un alma. Poesía completa (Ed. 2022 Cartoné) de Edith Södergran
Buscabas una flor y econtraste un fruto. Buscabas una fuente y encontraste un mar. Buscabas una mujer y encontraste un alma. Estás decepcionado. |
Calificación promedio: 5 (sobre 2 calificaciones)
/Hacia cada uno de los cuatro vientos. El poema de Edith Södergran, de su primer poemario titulado poemas escritos en 1916, y en este caso lo escuchamos cantado por Laura Maria Rinta's Master's concert "Mis flores artificiales" In Black Box, Helsinki Music Centre, 19.5.2023. Composition: Laura Maria Rinta Original text: Mot alla fyra vindar by Edith Södergran Spanish translation: Neila García Salgado. Dejémonos llevar.
Encontraste un alma. Poesía completa (Ed. 2022 Cartoné) de Edith Södergran
Buscabas una flor y econtraste un fruto. Buscabas una fuente y encontraste un mar. Buscabas una mujer y encontraste un alma. Estás decepcionado. |
Encontraste un alma. Poesía completa (Ed. 2022 Cartoné) de Edith Södergran
La vieja casa Así ve una mirada nueva los viejos tiempos como extraños sin corazón… Ansío mis viejas tumbas lejanas, mi triste grandeza llora lágrimas amargas que nadie ve. Sobrevivo en la dulzura de los viejos tiempos entre extraños que levantan ciudades nuevas en colinas azules que se alzan hasta el borde del cielo, hablo en voz baja con los árboles cautivos y a veces los consuelo. Qué despacio desgasta el tiempo la esencia de las cosas, y qué callados pisan los firmes talones del destino. ¡He de esperar a la muerte apacible que traerá libertad a mi alma! De: Poemas, 1916 |
Encontraste un alma. Poesía completa (Ed. 2022 Cartoné) de Edith Södergran
No coleccionéis oro y piedras preciosas (Samlen icke guld och ädelstenar) Gente, no coleccionéis oro y piedras preciosas: llenad vuestros corazones con un anhelo que arda como carbón incandescente. Robad rubíes de la mirada de los ángeles, bebed agua fresca del charco del demonio. Gente, no coleccionéis tesoros que os conviertan en mendigos; coleccionad reinos que os den poder de reyes. Regalad a vuestros hijos una belleza que el ojo humano no haya visto, regalad a vuestros hijos una fuerza que vuele las puertas del paraíso. (1918) De: La lira de septiembre, (Septemberlyran, 1918) |
Encontraste un alma. Poesía completa (Ed. 2022 Cartoné) de Edith Södergran
El gran jardín (Den stora trädgården) Somos todos caminantes sin techo y somos todos hermanos. Desnudos caminamos con harapos y la mochila a cuestas, pero ¿qué poseen los gobernadores en comparación con nosotros? Nos llegan tesoros a través del aire que no se pueden medir contra el peso del oro. Cuanto más envejecemos más sabemos que somos hermanos. No tenemos más que hacer con el resto de la creación que entregarle nuestra alma. Si yo tuviera un gran jardín invitaría a todos mis hermanos. Cada uno se llevaría consigo un gran tesoro. Como no tenemos patria, podríamos ser un pueblo. Levantaríamos una valla alrededor de nuestro jardín para que ningún ruido del mundo nos alcanzara. Desde nuestro jardín silencioso daríamos al mundo una nueva vida. De: La sombra del futuro (Framtidens skugga, 1920) |
Encontraste un alma. Poesía completa (Ed. 2022 Cartoné) de Edith Södergran
Llegada al Hades (Ankomst till Hades) Aquí está la orilla de la eternidad, aquí ruge la corriente y en los arbustos toca la muerte su misma melodía monótona. Muerte, ¿por qué te callaste? Hemos venido de lejos y tenemos hambre de escuchar jamás hemos tenido una nodriza que pudiera cantar como tú. La corona que nunca adornó mi frente dejo en silencio a tus pies. Me mostrarás una tierra maravillosa donde las palmeras se yerguen altas y donde entre las columnatas las olas del deseo se marchan. (1923) De: La tierra que no es (Landet som icke är, 1925) |
Encontraste un alma. Poesía completa (Ed. 2022 Cartoné) de Edith Södergran
Vierge moderne No soy una mujer. Soy un neutro. Soy un niño, un paje y una decisión valiente, soy un rayo risueño de un sol escarlata… Soy una red para todos los peces voraces, soy un brindis en honor de todas las mujeres, soy un paso hacia el azar y la ruina, soy un salto hacia la libertad y el yo… Soy el susurro de la sangre al oído del hombre, soy la fiebre del alma, el deseo y la negación de la carne, soy una señal de entrada a nuevos paraísos. Soy una llama, buscadora e insolente, soy agua profunda pero atrevida hasta las rodillas, soy fuego y agua en comunión libre y leal… De: Poemas, 1916 |
Encontraste un alma. Poesía completa (Ed. 2022 Cartoné) de Edith Södergran
La estatua de la belleza (Skönhetens stod) Vi la belleza. ¡Era mi destino! Ahí dentro está todo. ¿Cómo puedo dar las gracias? Arranco rosas frescas con las manos calientes y cada día las esparzo ante tu estatua para que sobre ella repose tu sonrisa. ¿Dónde puedo obtener rosas que no humillen mis sueños? Es la parte que me toca: ir cada día con rosas hasta mi reina y tumbarme entre sollozos a sus pies… Cuándo habré de alzarme ligera como una pluma para alcanzar esa rosa, la única que no muere nunca. De: El altar de la rosa (Rosenaltaret, 1919) |
Encontraste un alma. Poesía completa (Ed. 2022 Cartoné) de Edith Södergran
Landet som icke är (La tierra que no es) Jag längtar till landet som icke är, ty allting som är, är jag trött att begära. Månen berättar mig i silverne runor om landet som icke är. Landet, där all vår önskan blir underbart uppfylld, landet, där alla våra kedjor falla, landet, där vi svalka vår sargade panna i månens dagg. Mitt liv var en het villa. Men ett har jag funnit och ett har jag verkligen vunnit - vägen till landet som icke är. I landet som icke är där går min älskade med gnistrande krona. Vem är min älskade? Natten är mörk och stjärnorna dallra till svar. Vem är min älskade? Vad är hans namn? Himlarna välva sig högre och högre, och ett människobarn drunknar i ändlösa dimmor och vet intet svar. Men ett människobarn är ingenting annat än visshet. Och det sträcker ut sina armar högre än alla himlar. Och det kommer ett svar: Jag är den du älskar och alltid skall älska. Ansío la tierra que no es, pues todo cuanto es estoy cansada de desear. La luna me habla en runas plateadas sobre la tierra que no es. La tierra donde todo nuestro deseo es maravillosamente satisfecho, la tierra donde todas nuestras cadenas caen, la tierra donde nuestra frente rasgada se refresca con el rocío de la luna. Mi vida fue una ilusión ardiente. Pero algo he encontrado y algo he ganado de verdad — el camino hacia la tierra que no es. En la tierra que no es camina mi amado con una corona centelleante. ¿Quién es mi amado? La noche es oscura y las estrellas tiemblan en respuesta. ¿Quién es mi amado? ¿Cómo se llama? Los cielos se arquean más y más alto, y un niño se ahoga en brumas infinitas y no conoce la respuesta. Pero un niño no es otra cosa que una certeza, y extiende sus brazos más alto que todos los cielos. Y entonces llega una respuesta: Soy yo a quien amas y siempre habrás de amar. (1923) De: La tierra que no es (Landet som icke är, 1925) + Leer más |
Encontraste un alma. Poesía completa (Ed. 2022 Cartoné) de Edith Södergran
El triunfo de existir... (Triumf att finnas till…) Vad fruktar jag? Jag är en del utav oändligheten. Jag är en del av alltets stora kraft, en ensam värld inom miljoner världar, en första gradens stjärna lik som slocknar sist. Triumf att leva, triumf att andas, triumf att finnas till! Triumf att känna tiden iskall rinna genom sina ådror och höra nattens tysta flod och stå på berget under solen. Jag går på sol, jag står på sol, jag vet av ingenting annat än sol. Tid — förvandlerska, tid — förstörerska, tid — förtrollerska, kommer du med nya ränker, tusen lister för att bjuda mig en tillvaro som ett litet frö, som en ringlad orm, som en klippa mitt i havet? Tid — du mörderska — vik ifrån mig! Solen fyller upp mitt bröst med ljuvlig honung upp till randen och hon säger: en gång slockna alla stjärnor, men de lysa alltid utan skräck. ¿A qué tengo miedo? Soy una parte del infinito. Soy una parte de la gran fuerza del todo, un mundo solitario dentro de millones de mundos, una estrella de primera como la que se apaga la última. ¡El triunfo de vivir, el triunfo de respirar, el triunfo de existir! El triunfo de sentir el tiempo helado correr por las propias venas y oír el silencioso río de la noche y estar en la montaña bajo el sol. Camino en el sol, estoy en el sol, no sé de nada más que del sol. Tiempo transformador, tiempo destructor, tiempo hechicero, ¿acaso vienes con intrigas nuevas, miles de trucos para brindarme una existencia de pequeña semilla, serpiente enroscada, roca en mitad del mar? Tiempo asesino, ¡apártate de mí! El sol me llena el pecho hasta los bordes con una miel dulce y dice: todas las estrellas se apagarán algún día, pero lucen siempre sin temor. (1916) De: La lira de septiembre, (Septemberlyran, 1918) + Leer más |
Encontraste un alma. Poesía completa (Ed. 2022 Cartoné) de Edith Södergran
Cuando falta la belleza, todos los demás encantos se cogen de la mano y escapan. La rectitud ocupa entonces el lugar del amor; el deber, el de la reverencia real. De: Observaciones diversas (Brokiga iakttagelser, 1919) |
¿Porque saben que en la Luna se puede extraer helio-3?